Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”.

Do you have any suggestions?


Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette expression anglaise : « Last but not least ».

Auriez-vous des suggestions à me faire ?

share|improve this question
6  
De plus en plus, on utilise « last but not least » en français. Je l'ai souvent entendu. J'attends avec impatience les réponses pour trouver une bonne alternative à cet anglicisme. –  Oltarus Dec 11 '11 at 11:09
2  
@Oltarus Est-il siii mauvais d'avoir un anglicisme ? :-) –  Jez Dec 12 '11 at 11:13
2  
@Jez Non, mais selon à qui tu le dis, il risque de ne pas être compris. –  Oltarus Dec 12 '11 at 19:11
    
@Jez Dire que tel anglicisme particulier est mauvais ne revient pas à refuser tout anglicisme. Celui-ci me semble long, peu compréhensible, et sonne mal en français... –  Romain VALERI Jul 16 '13 at 15:19
add comment

4 Answers

up vote 25 down vote accepted

There is no perfect translation, but there is a similar expression. When you are talking about a set of things, you can say “le dernier [élément], et non le moindre” (there are many minor variations). You can find examples, and other translations, on Linguee; here are a few examples:

Certainly last, but not least, we have Gary Wilson.
Le dernier intervenant, mais certainement pas le moindre, est Gary Wilson.

The last but not least challenge is the sub-regional security environment.
Le dernier défi et pas le moindre est lié à la situation sécuritaire dans la sousrégion.

Last but not least, let us talk about human rights.
Dernier point, mais non des moindres, penchons-nous sur les questions des droits de l'homme.

Last but not least is a serious concern which the minister is well aware of but has not corrected.
Finalement, et ce qui n'est pas le moins important, il y a une grave préoccupation que le ministre connaît très bien.

Last, but not least, energy means not only hydrocarbons, …
Mais l'énergie, ce ne sont pas que les hydrocarbures: il y a aussi ...

Last but not least are the two gentlemen who sit on either side of me here.
Je m'en voudrais de passer sous silence les deux messieurs assis à mes côtés.

share|improve this answer
add comment

Enfin et surtout

To be appended Gilles' list.

Last but not least, I would like to thank Liam and Niamh…
Enfin et surtout, je voudrais remercier Liam et Niamh…

share|improve this answer
2  
This may well be used in the same way, pragmatically speaking, as last but not least, but it doesn't mean the same thing. Not least implies only that the last element in the list is on the same level as the others, not necessarily that it is more important. –  Brennan Vincent Mar 11 '12 at 18:45
    
@BrennanVincent - If the last element actually is on the same level as the others, last but not least would not be expressed. Do you mean that you expect the same litotes in a correct french translation? –  mouviciel Jul 17 '13 at 6:28
    
@mouviciel : As a native English speaker, I disagree. I've seen last but not least used literally (i.e. meaning not least, not necessarily more), plenty of times. –  Brennan Vincent Jan 23 at 2:07
add comment

Aussi, on entend souvent:

Et le meilleur pour la fin, ...

share|improve this answer
    
Et le commentaire de Brennan Vincent s'applique encore : pourquoi forcément le meilleur ? –  Nikana Reklawyks Nov 28 '12 at 0:42
    
@NikanaReklawyks - Parce que si ce n'est pas le meilleur, on ne dit pas last but not least. –  mouviciel Jul 17 '13 at 6:29
add comment

Le dernier mais non le moindre !

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.