I find it means something like "sudden rage", but i am a bit confused about the usage:
Syrie : le coup de sang de l'ambassadeur de France
in this article on lefigaro.fr. The ambassador doesn't seem really mad in the video...
|
I find it means something like "sudden rage", but i am a bit confused about the usage:
in this article on lefigaro.fr. The ambassador doesn't seem really mad in the video... |
|||||||||||||||
|
|
In an attempt to sum up the information I wind more useful among what said in the various comments I am answering my own question. Coup de sang may be translated with:
In the article the expression is used in an hyperbolic way. |
||||
|
|
Un ambassadeur maitrise ses émotions, ça fait partie de son personnage. Il ne faut pas juger de son coup de sang à ce qu'on voit mais à ce qui est dit. Il prononce scandale et scandaleux trois fois en trente secondes : ça suffit à mon avis pour dire qu'il a un coup de sang ! The ambassador might not look as if in a rage because mastering one's own feelings is part of an ambassador's training. So you mustn't judge on looks but on what is being said. If an ambassador says scandale (scandal) and scandaleux (scandalous) three times in thirty seconds you can say he is outraged. |
|||||||||||||
|