Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Mon franc est tombé signifie que je viens de comprendre quelque chose. Cette expression belge est définie entre autres dans le Wiktionary.

La Belgique étant passée à l'euro, cette expression est parfois changée en Mon euro est tombé, bien que cela reste dans un contexte humoristique.

Quel est l'avenir de cette expression ? Doit-on continuer à l'utiliser en dépit de sa désuétude croissante ? Doit-on remplacer le franc par l'euro ? Doit-on l'abandonner complètement ?

share|improve this question
7  
Les français utilisent bien encore le sou dans les expressions (j'ai pas un sou) alors que le sou a disparu de la circulation à la révolution française. Je ne connaissais pas mon franc est tombé, à rapprocher de l'anglais the penny has dropped. –  Laure Dec 20 '11 at 16:50
    
Vu le nombre de gens qui comptent encore en francs en Belgique, je ne sais pas si il y a lieu de s'inquiéter. (Je ne savais même pas que c'était une expression belge) –  Joubarc Dec 20 '11 at 18:45
    
Et bien entendu, pour toutes questions concernant l'euro, prière de s'adresser à un europsychologue. –  Joubarc Dec 20 '11 at 18:47
    
Quant à moi, je n'ai plus un kopek ! –  jv42 Dec 22 '11 at 9:06

3 Answers 3

La livre (mesure de poids) abolie en 1839 est encore présente sur les marchés français en 2011 :

— Vous me mettrez pour une demi-livre de navets.
— Ah, oui, ils ne valent pas cinq francs six sous aujourd'hui.

On ne peut pas dire qu'on s'ennuie à cent sous de l'heure ici ! On a vraiment plus de deux sous de jugeote !

share|improve this answer

Il existe une pléthore d'expressions en Français qui sont composées de termes qui ne sont plus utilisés couramment, parfois depuis des millénaires.

Quelques exemples:

  • Un bouc émissaire
  • Un chèque en bois (temps des gaulois)
  • Plein aux as (XIXe siècle!)
  • Ca ne mange pas de pain
  • Toucher le pactole
  • Pendre la crémaillère

Donc le franc ou la pièce qui tombe, ça pourrait tenir aussi longtemps.

share|improve this answer
    
Les blagues à 2 ou 5 francs également, se retrouver sans le sou. –  Romain Pignard Feb 10 '12 at 4:55

Je sais que ça n'est pas une grande réponse, mais elle est assez longue pour ne pas être un commentaire :)

En Italie il y a aussi des expressions avec la lire (plus littérales, vraiment) par exemple

Sono rimasto senza una lira

Je n'ai plus une lire

Et aussi

Non vali una lira

Tu ne vaux pas une lire (assez offensant)

Pour la première, quand on est passé à l'euro, il était étrange pour certaines personnes de continuer à utiliser le mot lira et il semblait plus correct d'utiliser euro. Je crois que les deux sont répandues de manière égale maintenant.

Pour la seconde, qui est un peu moins littérale, il semble plus naturel d'encore utiliser lira.

À mon avis, c'est plus naturel d'utiliser franc.

share|improve this answer
4  
Le deuxième est devenue de facto encore plus offensante, maintenant que la lire ne vaut vraiment plus tripette :) –  LudoMC Dec 20 '11 at 22:23

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.