1

Est-ce qu'on dit

placez l'enfant sur vos cuisses

ou

placez l'enfant sur vos genoux

pour traduire « place the child across your lap » ?

0

3 Answers 3

0

On dit « sur vos genoux » normalement.

1

En Belgique et en France en tout cas, on dit « s'asseoir sur les genoux de quelqu'un ». À ne pas confondre avec « se mettre à genoux » qui consiste à mettre ses genoux au sol.

0

Les traductions littérales Placez l'enfant sur vos genoux ou Placez l'enfant sur vos cuisses ne sont pas tout à fait correctes à l'oral en français (même si ce serait compris par tous).

Une phrase comme suit serait plus correcte :

Asseyez l'enfant sur vos genoux.

3
  • 1
    On dit asseyez, pas assaillez.
    – SteeveDroz
    May 11, 2016 at 9:26
  • 3
    Dire que les traductions sont incorrectes est exagéré, elles sont au pire peu idiomatiques. Rien ne dit d'ailleurs que l'enfant est forcément assis dans place your child across your laps, il pourrait aussi bien être couché si c'est un bébé.
    – jlliagre
    May 11, 2016 at 11:47
  • @SteeveDroz : en effet, merci.
    – Zistoloen
    May 11, 2016 at 12:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.