Est-ce qu'on dit
placez l'enfant sur vos cuisses
ou
placez l'enfant sur vos genoux
pour traduire « place the child across your lap » ?
En Belgique et en France en tout cas, on dit « s'asseoir sur les genoux de quelqu'un ». À ne pas confondre avec « se mettre à genoux » qui consiste à mettre ses genoux au sol.
Les traductions littérales Placez l'enfant sur vos genoux ou Placez l'enfant sur vos cuisses ne sont pas tout à fait correctes à l'oral en français (même si ce serait compris par tous).
Une phrase comme suit serait plus correcte :
Asseyez l'enfant sur vos genoux.