Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I am studying adjectives now. I am puzzled by the adjective colère (angry) because I see it used with the preposition en. Which of these is the correct way to translate, an angry woman?

une femme colère ou une femme en colère

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 5 down vote accepted

Colère is not an adjective in everyday French (at least in France), it's a noun. It means anger, not angry.

There is no adjective with exactly the same usage as angry. What comes closest is the phrase en colère (literally: in a state of anger). Another adjective that's often used in everyday life is énervé, but its meaning is a little different, leaning more towards nervous, especially in literary use (in colloquial speech, énervé does mean angry).

The adjective colère has fallen into disuse, and means prone to anger (as opposed to angry right now). Nowadays, we would say colérique or coléreux.

Protesters sometimes use “en colère” to say they're angry about a particular social issue. (I think the French Federation of angry bikers popularized this formulation.) They would not describe themselves as colères (quick-tempered); en colère here suggests rightful wrath.

share|improve this answer
    
Isn't fâché roughly the same as angry? –  Jez Jan 29 '12 at 12:56
1  
@Jez Roughly, but not exactly. Fâché usually means angry with a specific person, or sometimes with a specific issue. It can be at an intellectual rather than emotional level. En colère is emotional, and you can be en colère (or énervé) due to an accumulation of unrelated minor irritations. –  Gilles Jan 29 '12 at 20:31
  • colère is a noun that means anger

  • être en colère means to be angry

  • se mettre en colère means to get angry

  • mettre quelqu'un en colère means to make somebody angry

share|improve this answer

You can say both but the first one is old:

  1. Adjt. Pop. et vieilli. Prompt à s'irriter ; d'un caractère violent. Un homme colère. Des enfants colères. Par méton. Il est d'humeur colère.

from Dictionnaire de l'Académie

II.− Emploi adj.

A.− [En parlant d'une pers.] Que son caractère porte à se mettre facilement en colère :

  1. Je me suis aperçu depuis longtemps que les gens colères soutiennent toujours qu'ils ne sont pas colères, que ceux qui ont peur, disent souvent qu'ils n'ont pas peur; ... Napoléon Ier, Lettres à Joséphine,1806, p. 119.

source

share|improve this answer

une femme en colère

is the standard translation for an angry woman.

Reference

The other form is rarely used (as confirmed by the ngram)

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.