French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have to write the sentence:

En chemin, elle rencontre un loup qui a faim.

in the past. Should I translate to "elle a rencontré" or "elle a rencontrée" and why?

En chemin, elle a rencontré(e) un loup qui avait a faim.

share|improve this question
Related question here: – Stéphane Gimenez Feb 13 '12 at 17:33
up vote 5 down vote accepted


Elle a rencontré

the always valid rule is that with avoir for auxiliary, there is no agreement, as opposed to être. Here, a is from avoir, therefore no need to agree. But be careful, because if she met a feminine noun and you want to specify this, you could also say

Elle l'a rencontrée

Meaning 'she met her', in which case you have to agree the ending. Because the "l'" is a complément objet direct (COD) placed before the verbal phrase, and if there is a COD before avoir used as an auxiliary you have to agree the verb with it. Similarly « Elle les a rencontrées » if she met a group of feminine things.

share|improve this answer

"Elle a rencontré" is correct, because agreement with the past participle is only used when

  • Conjugating with être
  • Agreeing with preceding direct object
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.