Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je me retrouve parfois à écrire « lors de l’ablation de cet organe », mais je suis incapable de reformuler ce substantif en verbe : « lorsque le chirurgien ???? l’organe ». Du coup j’utilise « retirer » qui est moins précis.

Est-ce que ce verbe existe ? Et sinon, quel verbe utiliser ?

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 14 down vote accepted

Le verbe existe effectivement, il s'agit du verbe transitif ablater, qui se conjugue sur le modèle du verbe chanter. Il peut également être pronominal, dans quel cas il signifie subir une ablation.

Je ne suis pas spécialiste de la langue médicale, mais le Petit Robert donne quelques quasi-synonymes comme exciser, amputer, effectuer une exérèse et pratiquer une -ectomie.

share|improve this answer
1  
Ce terme ne semble apparaître que dans des discussions méta-linguistiques. Google ne semble pas en trouver d'usage direct. Le TLFi ne note pas ce terme. Est-ce que quelqu'un pourrait fournir quelques contextes authentiques ? –  GAM PUB Jun 6 at 10:51
    
@GAMPUB « Pour polir correctement un verre, il faut l’ablater par micro-usinage. » (dans wiktionnaire). Le pépin c'est qu'ablater semble référer à produire une ablation mais c'est celle en géologie, et en sciences et tech., et peut-être pas directement celle en chirurgie, qu'on pratique, semble-t-il. Comparer avec abraser qui a une acception au TLFi. Merci. –  Riguefort Ultraquaillette Jun 11 at 10:43

Mon ‘Le Robert-Micro’ donne « On lui a enlevé les amygdales » comme exemple de l’usage du verbe « enlever » dans son sens de « supprimer ».

Le verbe anglais « ablate » se traduit comme « enlever » d’âpres ‘Reverso’ et dans sa rubrique « Context », « ablater » en Français se trouve comme verbe.

Personnellement, en anglais je dirais « extract an organ », mais mon ‘Le Robert’ a l’aire de parler de « extraire» pour seulement les « corps étrangers » (j’aurais cru que « extraire » pourrait marcher avec « les dents », mais peut-être ‘Le Robert’ considère les dents comme « corps étrangers ») .

share|improve this answer
    
L'extraction dentaire c'est effectivement valable. Mais l'ablation n'est pas exactement équivalente; l'extraction impliquant une traction vers l'extérieur j'imagine, et d'un objet qui n'est pas exactement un organe... Merci. –  Riguefort Ultraquaillette Jun 15 at 3:50

La formule la plus courante est la suivante : pratiquer l'ablation de...

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.