Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts portent l'inscription « save the date ».

J'aimerais trouver une expression française qui puisse se substituer à l'expression anglaise sans être forcément une traduction littérale mais restant proche de la signification originale.

Merci d'avance pour votre aide.

share|improve this question
1  
Inscrivez la date dans votre agenda. / À noter dans votre agenda. –  Laure Feb 25 '12 at 13:11

13 Answers 13

up vote 10 down vote accepted

À vos agendas!

Ce n'est ni particulièrement formel, ni familier. Cette formule devrait convenir assez bien à un petit message simple, sans prendre trop de place.

Une petite recherche sur Internet montre que c'est utilisé fréquemment pour les annonces de tous types d’évènements, que ce soit par des particuliers, des compagnies ou des institutions.

share|improve this answer

save the date = enregistrer la date

share|improve this answer

Et pourquoi pas : "Tous à vos agendas"

share|improve this answer
    
C'est une traduction envisageable pour save the date, mais pas sur un mini faire-part. –  Stéphane Gimenez Oct 28 '13 at 22:03

Notez la date !

ou

Réservez la date !

share|improve this answer

Dans la communauté francophone des blogs de mariage, on voit également souvent :

Retenez la date

share|improve this answer

Je rajouterais encore comme proposition:

Réservez la date!

Merci de réserver la date.

share|improve this answer

Pour faire court, je marquerais juste cette phrase suivie d'un smiley : "on compte sur vous" =)

share|improve this answer
  • Mets/mettez une croix dans ton/votre calendrier (ou agenda)
  • Note(z) le (bien) dans ton/votre calendrier
share|improve this answer

Ne prévois/prévoyez rien d'autre le [insert a date or day of the week here]

share|improve this answer

Pourquoi pas "... venez le jour J, .... Souvenez-vous en!"

share|improve this answer

Souvent, en parlant d'un événement spécial, qui vient de se produire, on va dire qu'il «faut le marquer sur le calendrier», pour s'en rappeler. La même expression est utilisée pour parler d'un événement prévu, par exemple: «Marque ça sur le calendrier, il faudrait pas qu'on oublie.» C'est utilisé au Québec, je ne sais pas si ça l'est ailleurs.

share|improve this answer

N'oubliez pas de l'inscrire dans votre agenda !

Cela semble être une formulation convenable pour un faire-part qui conserve suffisamment le sens de l'expression anglaise. Certes, la formulation n'est pas aussi concise, mais peut-être un mini faire-part contient-il assez de place pour ces neuf petits mots ?

share|improve this answer

Je pense que j'ai entendu « Rendez-vous libre le … », mais je n'ai pas réussi à trouver un exemple.

Peut-être il est préférable d'utiliser un formulaire d'invitation plus français ?

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.