French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I live in Quebec, and I hear all the time people saying this:

  • Nous autres” instead of “nous” I guess
  • Vous autres” instead of “vous
  • Eux autres” instead of “eux

I have some questions:

  • Is it right to use “-autres” in this case?
  • Do the “-autres” words have the same meaning as the ones without it?
  • I live in Quebec, is it used just here? I've never been to another French-speaking place.
share|improve this question
Side note : besides Quebec, nous autres and vous autres are also heard (if a bit old-fashioned and popular) in some parts of France (north-eastern sure, maybe others ?). I've never heard eux autres here, though. – Romain VALERI Jun 20 '15 at 14:52
up vote 5 down vote accepted

I've read a discussion on the grammar of this a while ago.

Basically nous-autres and vous-autres correspond to the emphatic forms "moi", "toi" and "lui", particularly in topic/comment construction (because "nous" and "vous" lack separate object forms): "nous-autres, on sait cuisiner", "vous autres, je peux pas vous sentir" etc. The extension to eux-autres is a natural analogy. (English does not have this construction, which is close to cleaving)

I do not know what the specific etymology is (and @Oct's seems like some awfully pop-whorfian approach to me), and the etymology of many grammatical constructions is not very well known anyway. There is a sociolinguistic element to it, since it's not a formal construction, so it tends to be marked as low-class.

I went and looked at my Grevisse (14th ed.), with the caveat that it is an analysis of mostly written, European French (though it does often discuss regional usage). The relevant sections are §358 a), discussing adjectives applied to pronouns, and 659 h), on reinforced pronouns (autres discussed in the same context as -même). In both instances there is a brief mention of opposition/separation, but he also notes that there is a marked correlation with topic/comment-life construction, which in the Quebec dialect/sociolects we are discussing, will actually require the -autres forms.

I think a sensible argument is that what was originally an emphatic form (remember that this topicalization is already an emphasis!) was generalised to topicalizations as a whole (and a few others: "chez" can also sometimes be used with -autres pronouns without cleaving): a proper cleft sentence "C'est à nous-autres qu'ils l'ont donné" is also valid.

share|improve this answer
Do you think there is any connection between vous autres and the Southern US y'all? – Gilles Mar 7 '12 at 21:14
I'll admit I am not very au fait of the grammar of "y'all". My gut instinct says "no" for a very simple reason: the -autres is not possible as a subject or object of a verb in Quebec French (a construction like "Nous autres Français" (where to me "nous autres" acts as an apposition to "Français"), seem to call for a different analysis). So you can say "y'all are awesome" in English, but no Quebecer in their right mind would say or write "Vous-autres êtes super"... – Circeus Mar 7 '12 at 21:37

"autres" is meant to emphasize the difference between "nous" and the other people.

For my intuitive knowledge (and thus maybe wrong), this marks a clear difference between the subject group and the rest of the world.

"Nous autres, on sait faire la cuisine": suggests that the non-cited implicit group does not know how to cook, for example.

The meaning is not the same as "nous"

  • The "autres" form is rarely used in France French.
  • I've never ever heard the "Eux autres" form however.
share|improve this answer
"Eux autres" is quite frequent in Québec. – Drahakar Feb 29 '12 at 4:27
Is this a matter of clusivity (, with "nous autres" used to mean an exclusive "we" (and maybe something like "nous tous" for the inclusive one)? – Michel Fioc Jan 28 at 15:58

If you have taken a Spanish course, you know that "nosotros" is the first person plural pronoun. In Spain, similarly, "vosotros" is the familiar second person pronoun. This parallels the "nous-autres" construction. The construction is not common in France due to the promotion of the Parisian dialect as the standard, but I'm guessing it was far more common, particularly in the south, in the 18th century. You should see from what parts of France the common settlers of Quebec came, and when. There you will find part of the answer to "autres." And before you ask, no, I don't know this myself; I'm just speculating.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.