Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Voici une phrase en anglais que je cherche à traduire :

Any fool can write code that a computer can understand.

La traduction du mot fool me pose problème : j'ai pensé dans un premier temps à imbécile, mais j'ai l'impression que imbécile amène une notion péjorative que fool n'a pas.

Je perçois dans le mot fool une notion de naïveté (mais peut-être me trompé-je) que je n'arrive pas à traduire correctement.

Auriez-vous un mot à me suggérer ?

share|improve this question
7  
Any est ici aussi important que fool et juste dire n'importe qui est capable de... n'enlève rien, ou pas grand chose au sens de la phrase anglaise. Sinon fool dans ce contexte est péjoratif et imbécile, idiot, simple d'esprit, me semble des traductions possibles. –  Laure Mar 2 '12 at 8:10
1  
Mais à ton avis, N'importe qui est capable d'écrire du code... est-il plus proche du sens original que N'importe quel imbécile est capable d'écrire du code... ? –  Jacques Mar 2 '12 at 8:54
2  
@Laure: +1, et j'en aurais fait une réponse. Jacques: j'aurais traduit par N'importe qui, qui est suffisamment désinvolte et il me semble plus proche de l'original. –  Stéphane Gimenez Mar 2 '12 at 12:45
3  
Pourquoi pas abruti ? –  Knu Mar 2 '12 at 23:39
    
Cretin càest une possibilité :) Par contre l'affiramtion c'est pas vrai du tout, car il faut suivre au moin des regles formelles pour ecrire du code que un ordinateur peut comprendre. –  Paolo Aug 2 '12 at 20:15

10 Answers 10

Je tiens, comme Laure, que fool est ici péjoratif, mais à mon sens moins agressif que le français imbécile. À moins que la traduction ne soit dans un registre très formel, je proposerais bien n'importe quel quidam ou n'importe quel péquin.

share|improve this answer
    
Je ne connaissais pas l'orthographe péquin, par ailleurs inconnue dans le dictionnaire de l'Académie ni dans le TLFi. –  M42 Mar 2 '12 at 9:41
    
@M42: j'avais spontanément écrit « pékin », puis j'ai vérifié dans le TLFi (qui n'a ni l'un ni l'autre), puis dans le wiktionaire, qui indique les deux orthographes mais qui donne une étymologie (le provençal) qui serait plus en accord avec l'orthographe que j'ai choisie au final… –  F'x Mar 2 '12 at 9:47
    
On trouve bien pékin dans le TFLi 2e entrée. –  M42 Mar 2 '12 at 9:53
    
@M42: ah oui, je suis passé à côté sans voir l'onglet de la deuxième entrée… merci ! –  F'x Mar 2 '12 at 9:54
1  
Par contre, je confirme que dans le Sud-Est, on utilise bien péquin. Alors l'Académie française, ce qu'on en pense nous, pauvres péquins de province... ;) –  LudoMC Apr 12 '12 at 21:46

Dans ce cas précis je dirais le premier venu. Si tu veux donner plus de précisions ça peut être le premier étudiant venu, le premier ingénieur venu, le premier crétin venu

share|improve this answer

Entendu (il y a longtemps) dans une équipe de développement.

Cromagnon enfant peut coder pour un ordinateur

Les antiennes originales non expurgées :

  • affirmative : "Cromagnon enfant sait faire ça",
  • interrogative : "C'est Cromagnon enfant qu'à pissé ces lignes?"

Maintenant je dirais plutôt

N'importe quel ahuri peut coder pour un ordinateur.

Ajout :

Type est anonyme, ni valorisant, ni péjoratif : on peut être brave type ou pauvre type, (ou les deux à la fois), cela dépend donc de l'adjectif ou du complément, et on trouve des tas de types qui font de l'informatique même pour s'exclamer, à contrario de la question Ce type est un génie.
Si This guy's a genius fool est possible, type est le plus universel.

share|improve this answer
    
ahuri c'est très approprié! –  Alexis Wilke Aug 24 '13 at 8:51

"N'importe qui" peut être compris comme une forme péjorative de "Tout le monde".

Pas besoin d'ajouter "imbécile", il y a pour moi dans ce "fool" un côté méprisant, différent du "I made a fool of myself" plus naïf.

share|improve this answer

Habituellement je traduis "fool" par "crétin" qui est un poil moins péjoratif que "imbécile", mais dans le contexte j'utiliserais plus "béotien" / "quidam" ou plus simplement "n'importe qui"

share|improve this answer
    
+1 pour béotien. –  Nikana Reklawyks Dec 15 '12 at 3:15
    
De mon point de vue, crétin est beaucoup plus péjoratif! Mal approprié dans ce cas. –  Alexis Wilke Aug 24 '13 at 8:52

Je dirait à mi-chemin entre idiot et bouffon. Dans les années 90, on disait teubé, le verlan de bête.

share|improve this answer

Dans ce contexte, le mot fool n'est pas péjoratif. N'importe qui est la meilleure traduction. Any fool est ici égal à Anyone.

share|improve this answer

« N'importe quel pécore… »

Je trouve que dans ton exemple ça correspond impeccablement.

share|improve this answer
    
Ca ne serait pas un régionalisme par contre ? –  jv42 Mar 4 '12 at 16:29
    
fr.wiktionary.org/wiki/p%C3%A9core effectivement, non, c'est juste vieilli :) –  jv42 Mar 5 '12 at 9:14
    
@jv42 à choisir une source autant en prendre une pertinente. –  Knu Mar 5 '12 at 12:04
3  
Dictionnaire de 1935, c'est récent ! :p –  jv42 Mar 5 '12 at 14:33

Pour le dire autrement, même un imbécile peut écrire du code qui peut être compris par un ordi. C'est-à-dire que les ordis ne comprennent pas vraiment des idées complexes de la même manière que nous comprenons. Ils ne comprend que des instructions simples, que n'importe qui peut écrire, même un imbécile.

share|improve this answer
    
Mais la réponse à la question ? –  Nikana Reklawyks Dec 15 '12 at 3:14

I could suggest débile for a «fool».

share|improve this answer
4  
Débile is a lot more pejorative than fool, more so than imbécile that was also proposed in this thread. It's downright insulting, even, to the level of cretin or moron in English. –  Gilles Aug 24 '13 at 8:55

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.