If I try:
add
in Google Translate I get:
ajouter
However If I try:
fake, add, word
I get:
faux, add, mot
Which one is correct? Does Google Translate just suck?
|
If I try:
in Google Translate I get:
However If I try:
I get:
Which one is correct? Does Google Translate just suck? |
||||
|
|
|
Definitely a Google Translate things. I've noticed in many cases before how small punctuation changes cause translation to miserably fail or mysteriously change (parentheses seems to be particularly offending to Google Translate). |
|||
|
|
On-line free translators are not good, and it's not just Google translate. There are nowadays some not too bad commercial translation software that possess reasonably satisfying banks of data-memory but little progress has been made on on-line free tools. A leaflet with the description of the project. |
|||||||
|
|
Given that I have never heard of add as a French word and that the TLF has no entry for it, I would say that it is indeed an automatic translation failure. It should be 'faux, ajouter, mot'. |
|||
|
|