French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

If I try:


in Google Translate I get:


However If I try:

fake, add, word

I get:

faux, add, mot

Which one is correct? Does Google Translate just suck?

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

Definitely a Google Translate things. I've noticed in many cases before how small punctuation changes cause translation to miserably fail or mysteriously change (parentheses seems to be particularly offending to Google Translate).

share|improve this answer
Thanks. I found 'fake|add|word' gives the correct translation. So yeah it's the punctuation. Annoying! – Blundell Mar 7 '12 at 22:46

On-line free translators are not good, and it's not just Google translate. There are nowadays some not too bad commercial translation software that possess reasonably satisfying banks of data-memory but little progress has been made on on-line free tools.
The best on-line I would recommend is one that has just been released : the iTranslate4 portal. It is a European project and limited to European languages. I have tested it with various texts (personal and articles from the media) and indeed I have seen a great difference from other existing on-line free tools.

A leaflet with the description of the project.

share|improve this answer
> Little progress has been made on on-line free tools. J'aimerais avoir une machine à remonter le temps pour te montrer les résultats que donnait BabelFish il y a dix ans ! Google Translate ne vaut pas un traducteur humain professionnel, mais on ne peut quand même pas s'attendre à ce que l'un des problèmes les plus célèbres de l'intelligence artificielle soit facile à résoudre. Personnellement, je suis étonné par la qualité de Google Translate. Et dire qu'il n'y a pas eu de progrès est tout simplement faux. – Brennan Vincent Mar 11 '12 at 1:32
@BrennanVincent: j'ai écrit little progress - et pas no progress-. Et je comparais logiciel du commerce et produits gratuits en ligne. Je n'ai pas comparé logiciel de traduction et traduction "humaine", ce qui n'aurait eu aucun sens ! – Laure Mar 11 '12 at 7:20
Laure, merci pour le lien – cl-r Mar 23 '12 at 8:49

Given that I have never heard of add as a French word and that the TLF has no entry for it, I would say that it is indeed an automatic translation failure. It should be 'faux, ajouter, mot'.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.