Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Entre la première version du livret de La Belle Hélène (Jacques Offenbach), datée de 1864, et la version généralement donnée aujourd'hui (notamment celle que j'ai vue moi, dirigée par Marc Minkowski au Châtelet), il y a des différences. L'une d'entre elle concerne le premier mot d'une charade. On trouve dans la version moderne :

Mon premier est le lac, chez les voisins d'Albion — loch

La version d'origine est :

Mon premier se donne au malade — loch

Mais je ne comprends pas pourquoi. Le Littré, comme le TLF et les dictionnaires de l'Académie, ne donnent que le sens géographique et le sens marin… En quel sens donc le loch se donne-t-il au malade ?

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 8 down vote accepted

"Loch" a été un très vieux terme de médecine. Il vient de l'arabe et désignait une préparation destinée à soulager les voies respiratoires.

share|improve this answer
    
Oh, il était caché sous une autre graphie (looch)… merci ! –  F'x Mar 10 '12 at 23:24
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.