I am curious as to the use of "à" versus "de" to join a phrase. Specifically the two phrases:
- ménage à trois (“marriage of three”)
- coup d'état (“strike of state”)
Both instances are joined on 'of' in English, so why does one use à and the other de?
|
I am curious as to the use of "à" versus "de" to join a phrase. Specifically the two phrases:
Both instances are joined on 'of' in English, so why does one use à and the other de? |
||||
|
|
|
The two instances are only joined by of in English because you chose this in your literal translation. You could have used at or by or to or any other prepositions; prepositions do not transpose simply between languages anyway. A better literal translation for ménage à trois would be “household with three [people]”. “À deux, à trois, à quatre, à plusieurs, etc.” is common when saying that an action is performed by several people together : « voyager à deux » (to travel together, speaking of two people), “habiter à deux”, … Coup d'état is a bit different. Originally, a coup d'État was a stroke (as in an important, decisive, vigorous action) performed by or for the state. The 1762 edition of the Dictionnaire de l'Académie française defines it thus:
Later, partly under the influence of a specific event, the phrase came to mean something that changed the government, rather than something performed for the sake of the government. |
|||||||
|