Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Pour traduire « I gave him some money so he could go see a movie », pourrais-je dire :

Je lui ai donné de l'argent pour qu'il aille voir un film

au lieu de :

Je lui ai donné de l'argent pour qu'il puisse aller voir un film

en omettant « pouvoir » ? On m'a dit que le premier est plus courant.

share|improve this question
1  
Les deux sont justes en ce qui concerne ma grammaire interne. J'imagine que si le premier est plus courant, c'est parce qu'un seul auxiliaire c'est moins fatiguant. –  Evpok Mar 25 '12 at 10:05

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

Les deux phrases sont possibles. Le sens est similaire mais pas tout à fait identiques.

« Pour qu'il aille voir un film » implique que le locuteur s'attend à ce que l'argent soit utilisé pour voir un film. Si celui qui reçoit l'argent l'utilise finalement pour autre chose, je risque de ne pas être content.

« Pour qu'il puisse aller voir un film » est beaucoup moins fort de ce point de vue. Si l'argent est utilisé pour autre chose, ce n'est plus mon problème.

Cela dit, la différence n'est pas très marquée. Comme Evpok l'a remarqué, on a tendance à utiliser la première variante simplement parce que la deuxième est lourde.

share|improve this answer
    
Ne manque pas le premier un semi-auxillaire d'aspect: –  Micromégas Mar 26 '12 at 2:05
    
@Micromégas Justement non, l'auxiliaire d'aspect n'est pas nécessaire. –  Gilles Mar 26 '12 at 10:50

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.