Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I can't find good translations for monkey bars (also called jungle gym or climbing frame, a structure in a playground where children may climb). Do they have those in France, and if so what do you call them?

Monkey bars

share|improve this question
add comment

6 Answers

up vote 10 down vote accepted

La photo représente une cage à écureuil pour aire de jeu.

L'écureuil petit, fragile, agile, élégant (« Regarde comme il est adorable avec sa queue en panache ! ») donne une image affectueuse de la petite enfance.

Le singe, quoique malin (être malin comme un singe), peut énerver à cause de ses mimiques (« Arrête tes grimaces, arrête de faire le singe »), et correspond à un enfant un peu plus âgé.

Toutefois on comprendrait parfaitement quelqu'un qui dirait à son enfant « va jouer dans la cage aux singes », même si je n'ai entendu cette expression qu'au début de l'installation de ce type de jeu dans les parcs citadins.

La cage à écureuil est aussi une cage (pour contenir un écureuil) qui contient une roue à écureuil.

Un autre type de cage à écureuil est synonyme de roue à écureuil.

share|improve this answer
1  
J'aime beaucoup votre raisonnement (c'est très expressive), mais avez-vous un réference qui montre cet usage? Tous que je trouvait suggèrent qu'on utilise «cage à écureuil» seulment pour les anciennes méchanismes ou pour le petit roue pour les rongeurs (voir I. A. 2.a) de le TLFi –  Micromégas Mar 29 '12 at 16:30
    
Après une recherche rapide je n'ai n'ai trouvé que cet exemple eveiletjeux.com/produit-121098/cage-a-ecureuil.htm - En tout cas, cette appellation était courante à PARIS (à la toute fin du dernier millénaire). –  cl-r Mar 30 '12 at 6:30
2  
@Micromégas: après enquête auprès de professeurs des écoles on appelle bien ça cage à écureuil dans les écoles, et ce genre d'installation est très fréquent dans les écoles françaises. –  Laure Apr 1 '12 at 12:32
    
@Laure Super. Il est bon d'avoir cette information. J'ai demandé à quelques amis et ils ne savaient pas! –  Micromégas Apr 2 '12 at 12:48
add comment

Playground: terrain (ou aire) de jeu, bac a sable if with sand, swing: balançoire. I don't know the other ones. Oh, and slide is toboggan (or glissoire, only in Canada though)

share|improve this answer
2  
The real question is monkey bars (the others are easily found in any dictionary). –  Gilles Mar 28 '12 at 21:01
add comment

Les barres de suspension

J'ai aussi trouvé le terme «cadre à grimper», accompagné de plusieurs exemples légèrement différents de votre photo.

share|improve this answer
    
Et s.v.p. ignorez l'hystérie au sujet du risque dans ce lien! –  Micromégas Mar 29 '12 at 0:39
    
Dans cet ordre d'idées, j'ai aussi trouvé "structure tubulaire" univers-loisirs.com/accueil/structure-tubulaire ce n'est pas très poétique comme nom. –  Istao Mar 29 '12 at 6:09
    
Les* barres de suspension* pour moi c'est autre chose qu'on voit assez souvent dans les aires de jeu. Cadre à grimper me semble approprié, même si je ne devinerais pas forcément de quoi il s'agit sur le coup. –  Stéphane Gimenez Mar 29 '12 at 9:17
    
@Stéphane: Oui, j'ai entendu simplément «les barres à grimper» quand j'étais dans l'aire de jeu avec ma fille. Quand j'ai fait plus du recherche sur la terme «barres de suspension» il me semblait que s'agit du sport gymnastique. Mais je suis incapable de trouve autre réference demi-officielle. –  Micromégas Mar 29 '12 at 16:34
1  
Les barres de suspension me semblent être ce que j'ai grandi en appelant un "pont de singe": une série de barre parallèles auxquelles on se suspend en avançant, un peu comme une échelle mise à l'horizontale. Je crois que les Européens appelle cela un portique. –  Circeus Mar 31 '12 at 14:33
add comment

A défaut d'un terme précis en français, ou disons à défaut d'un terme couramment utilisé et reconnu (j'avoue n'avoir jamais entendu cage à écureuil en Lorraine), j'aurais tendance à me reporter au terme général le plus proche. Agrès est moins spécifique mais correspondra probablement assez bien dans de nombreux contextes.

(Mais mon lointain passé de gymnaste m'induit peut-être en erreur ?)

share|improve this answer
    
Il manque la notion de jeu et de plaisir gratuit dans le mot agrès, terme vieilli pour désigner le gréement de bateaux ou les appareils pour pratiquer la gymnastique,. –  cl-r Jun 18 '12 at 13:21
    
@cl-r Mais la question ne demandait pas spécifiquement de faire passer dans l'appellation tout ce "paquet sémantique". Il était question de savoir comment désigner ces structures. La page wikipedia que tu cites ne contient aucune référence au cas qui nous intéresse ici. Et, par exemple, dans le contexte d'une municipalité décrivant ses installations pour enfants, j'imagine plus facilement le choix d'un terme neutre comme agrès. Remarque intéressante, quoi qu'il en soit ! –  Romain VALERI Jun 18 '12 at 16:11
    
Une mairie parlera plutôt d'aire de jeu [intégrée] pour enfants, la notion d'agrès renvoie d'abord à une discipline olympique, et éventuellement aux salles de sport qu'elle a à gérer. J'ai trouvé cage à écureuil dans la définition : idealo.fr/prix/3262696/wickey-captain-s-tower.html –  cl-r Jun 19 '12 at 8:34
1  
En tout cas, je suis d'accord sur un point : cage à écureuil, c'est nettement plus rigolo ;-) –  Romain VALERI Jun 19 '12 at 9:23
add comment

Quand j'étais en primaire, on appelait ça "cage à poule".

share|improve this answer
add comment

La traduction que nous utilisons dans l'industrie des aires de jeux pour les élément de type "Monkey Bars" est: échelle horizontale.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.