Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Here is a link to About.com's collection of common French acronyms. There's about 100-150 of them, and probably someone from France will recognize them all in a heartbeat.

http://french.about.com/library/writing/bl-acronyms.htm

I'm trying to get as firm a grasp on French language and culture as possible, and I'd like to be familiar with common acronyms, but there's no way I'm going to remember all of those without spending an extended amount of time in France. I would like to commit to memory the top 25-30 that are most important and most likely to be needed in conversation/getting around.

Can a native French person take a look at the list and pick out the ones which you know to be most crucial? I suppose this is somewhat subjective, but I feel it's a legitimate question.

share|improve this question
    
Here's a north-american complement. –  Amphiteóth Feb 26 at 11:23

7 Answers 7

up vote 9 down vote accepted

En voilà une trentaine, extraits de cette liste, qui apparaissent très fréquemment :

BD – Bande dessinée
càd – C'est-à-dire
Cie – Compagnie
CRS – Compagnie républicaine de sécurité
DOM-TOM – Départements d'outre-mer et Territoires d'outre-mer
EDF / GDF – Électricité de France / Gaz de France
Go / Mo / Ko – Giga/Méga/Kilo octet
HLM – Habitation à loyer modéré
HS – Hors service
HT / TTC / TVA – Hors taxe / Toutes taxes comprises / Taxe sur la valeur ajoutée
NdT / NDLR – Note du traducteur / de la rédaction
OGM – Organisme génétiquement modifié
OVNI – Objet volant non identifié (souvent employé au figuré)
PDG – Président Directeur Général
RDV – Rendez-vous
RMI / SMIC – Revenu minimum d'insertion / Salaire minimum interprofessionnel de croissance
SAMU – Secours d'aide médicale d'urgence
SDF – Sans domicile fixe
SNCF – Société nationale des chemins de fer français
SVP – S'il-vous-plaît
TGV – Train à grande vitesse
UE – Union européenne
QG – Quartier général

share|improve this answer
    
Je suggère de rajouter ONG et TVA. –  Istao Mar 30 '12 at 13:26
    
ERDF et GRDF (ce sont eux qui envoient les factures !) –  Laure Apr 3 '12 at 6:09
    
J'aurais gardé AOC. –  mouviciel Apr 3 '12 at 9:29
    
RMI is now RSA: revenu de solidarité active –  Nikko Apr 4 '12 at 15:56

É.U. et É.-U. ne sont pas usités : on parle d'US ou des USA. D'autant plus que l'accent sur les majuscules est très difficile à taper au clavier : cela devient E.U. qui renvoie à l'Union Européenne.

LlH -> L60,l40,H75 dans un catalogue de meuble par exemple.

C'est fini pour les ASSEDIC et l'ANPE qui sont regroupés maintenant dans Pôle Emploi

Le RMI est transformé en RSA.

le - dans les abréviations (W.-C.) est typographiquement correct, mais souvent omis au quotidien.

Il serait intéressant de connaître quels sont vos centres d’intérêt pour mettre en exergue les acronymes que vous allez le plus souvent rencontrer.

share|improve this answer

Voici une liste un peu plus complète que celle ci-dessus : http://french.about.com/library/writing/bl-acronyms.htm

share|improve this answer
1  
This link was given in the question :-) –  Stéphane Gimenez Feb 25 at 16:17
    
oops sorry (i tried to answer to the duplicate question, which didn't has this link) ! Then i guess he got the main acronyms. –  PyNico Feb 26 at 8:16

VTT (vélo tout-terrain): mountain biking

CTT (course tout-terrain): trail running

share|improve this answer

Dans le genre liste pas très sélective et très administrative, vous avez celle du Code de rédaction interinstitutionnel de l'Union européenne — édition française —, dans l'annexe A4.

Je précise à toutes fins utiles que lui et ses homologues européens sont gratuits (port compris) pour tout habitant de l'UE, et qu'il en existe un par langue. Cela fait une bonne base de départ pour les questions de typographie ou d'usage, pour un prix nul.

J'en profite aussi pour dire qu'à mon sens, l'usage de sigles est le signe d'un accaparement de la langue par l'administration et les entreprises (noms propres, institutions, normes) avec le consentement parfois réjoui des lecteurs, qui transpose cette siglite partout dans la langue, en particulier sur Internet (RTFM) ou dans l'inénarrable “monde de l'entreprise” (ASAP).

Si vous apprenez le français et que vous cherchez un peu d'élégance, laissez tout cela aux énarques et aux informaticiens. ÀMHA… LOL.

share|improve this answer

I hope that my response will not be irrelevant with question above. There are also some abbreviations used to know on chats (on Facebook etc.) like :

mdr : mort de rire ptdr : pété de rire

Also, an acronym that you can see so many time is RATP.

RATP : Régie Autonome des Transports Parisiens

share|improve this answer

NIP is the equivalent of PIN. It's bound to be something you end up using a lot! Oops! Just looked at the question and see you're asking for a "native French person", that's not me. Just a visitor.

share|improve this answer
    
Visitors often see things that natives miss/take for granted. The NIP/PIN distinction is indeed a very good thing to know; not only to facilitate credit/debit card transactions, but also to avoid confusion when family/friends in France ask you to send them some (lapel) PIN’S! –  Papa Poule Mar 4 at 19:13

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.