I hope the question is self explanatory.
I'm seeking for the idiomatic English equivalent.
|
I hope the question is self explanatory. I'm seeking for the idiomatic English equivalent. |
|||||||
|
Questions on French Language & Usage Stack Exchange are expected to relate to French language within the scope defined in the FAQ. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about closed questions here.
|
It depends on the context. It can be “proportionally”, “up to a point” or “to some extent”. |
|||
|
|
|
An unwieldy translation would be "making the necessary adjustments". The idea is that in a comparison there are some differences in the comparands, but if you allow for those differences then the comparands may be seen to be similar. If you're in a formal context it would be better to use the latin phrase: mutatis mutandis |
|||
|
|
|
Additionally you may use "all things considered" which, arguably, is often used as "toutes proportions gardées" when about quantities, as in this example:
Example from here. |
|||
|
|