Tell me more ×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que de les toucher, etc. C'est une activité qui dure d'habitude plusieurs minutes, même quelques heures.

Je pensait à « s'embrasser », mais ça ne satisfait pas tous les critères. « On s'est embrassé » pourrait autant exprimer que deux personnes se sont embrassés pendant une ou deux secondes sans se toucher autrement.

Je ne crois pas qu'il y ait de mot pour ce que je cherche, mais on ne sait jamais, peut-être aurez vous quelque chose !

share|improve this question
« s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que de les toucher, etc » Vraiment? J'ai toujours assumé que c'était simplement un synonyme de to French kiss... – Circeus Apr 13 '12 at 17:40
@Circeus j'ai aussi assumé cela longtemps, mais ai tout récemment découvert la "vraie" signification. Voir article de Wikipedia. – Xeon06 Apr 13 '12 at 17:44

4 Answers

up vote 6 down vote accepted

Mon dictionnaire propose « se peloter ».

share|improve this answer
2  
Bien que cela me semble beaucoup plus vulgaire que son équivalent anglais, cela a beaucoup de sens. Merci! – Xeon06 Apr 13 '12 at 17:45
En plus de me sembler beaucoup plus vulgaire que son équivalent anglais, ça me semble beaucoup plus vulgaire que ce que ça cherche à traduire, à moi. (À l'opposé, « se câliner », plus bas.) – Nikana Reklawyks Nov 29 '12 at 23:05

Peut-être se bécoter? J'avoue que je suis influencé par la traduction de la scène où Kevin s'échappe du Plaza dans Maman J'ai Raté l'Avion 2 (l'original emploie « smooching »).

share|improve this answer
J'étais curieux, voici la scene en question, v.o.. Puisqu'aucun autre contexte n'est donné, il est difficile pour moi de confirmer si c'est donc bien ce dont je parle, mais bonne suggestion! – Xeon06 Apr 13 '12 at 18:08
La définition du dictionnaire renvoie à plein de petits baisers, mais personnellement j'ai plutôt tendance à l'interpréter de manière euphémique (probablement à cause du film: je n'ai jamais vu le mot employé ailleurs!). – Circeus Apr 13 '12 at 18:41
5  
@Circeus: Brassens? – Stéphane Gimenez Apr 13 '12 at 18:49
@Stéphane Gimenez Ah, ben tu vois, je suis probablement trop jeune (né 1984) pour être familier avec cette chanson ^_^;; – Circeus Apr 13 '12 at 20:31
Hmmm, on peut être né après ça et connaître quand même ;·) – Nikana Reklawyks Nov 16 '12 at 9:50

L'argot récent donne « se chopper », voir son verlan « pécho » dans un contexte très familier (mais pas spécialement vulgaire).

« Se peloter » peut convenir suivant le contexte mais sous-entend des attouchements plus que des baisers.

« Se bécoter » convient tout à fait mais peut sonner un peu daté suivant le contexte.

Toujours dans le registre familier, « se rouler des pelles » transmet bien l'idée.

« Se câliner » est moins usuel mais tout le monde comprendra.

share|improve this answer
2  
+1 pour se câliner, notion d'affection, de tendresse qui peut s'appliquer tant aux relations amoureuses que filiales. – cl-r Apr 17 '12 at 9:39
+1 pour tous les autres, câliner n'est pas une bonne traduction. – Stéphane Gimenez Apr 17 '12 at 19:48
+1 pour la variété ; câliner n'est pas forcément bien traduit, mais selon les cas le registre de langue peut être plus important que le sens littéral, et les autres choix sont franchement familiers. Dans la plupart des argots étudiants que j'ai croisés, chopper n'était pas pronominal (au contraire, très transitif), et était essentiellement un synonyme de « to French kiss ». – Nikana Reklawyks Nov 16 '12 at 9:55

Flirter, à mon avis ça le fait. (Dans le sens physique du terme.)

share|improve this answer
1  
Flirter c'est « faire la cour à quelqu’un » ou « entretenir des relations de coquetterie; badiner; faire la cour ». Make out implique une interaction physique, type bécoter/peloter. – F'x Nov 27 '12 at 8:25

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.