Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que de les toucher, etc. C'est une activité qui dure d'habitude plusieurs minutes, même quelques heures.

Je pensait à « s'embrasser », mais ça ne satisfait pas tous les critères. « On s'est embrassé » pourrait autant exprimer que deux personnes se sont embrassés pendant une ou deux secondes sans se toucher autrement.

Je ne crois pas qu'il y ait de mot pour ce que je cherche, mais on ne sait jamais, peut-être aurez vous quelque chose !

share|improve this question
    
« s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que de les toucher, etc » Vraiment? J'ai toujours assumé que c'était simplement un synonyme de to French kiss... –  Circeus Apr 13 '12 at 17:40
    
@Circeus j'ai aussi assumé cela longtemps, mais ai tout récemment découvert la "vraie" signification. Voir article de Wikipedia. –  Xeon06 Apr 13 '12 at 17:44

7 Answers 7

up vote 8 down vote accepted

Mon dictionnaire propose « se peloter ».

share|improve this answer
4  
Bien que cela me semble beaucoup plus vulgaire que son équivalent anglais, cela a beaucoup de sens. Merci! –  Xeon06 Apr 13 '12 at 17:45
    
En plus de me sembler beaucoup plus vulgaire que son équivalent anglais, ça me semble beaucoup plus vulgaire que ce que ça cherche à traduire, à moi. (À l'opposé, « se câliner », plus bas.) –  Nikana Reklawyks Nov 29 '12 at 23:05
    
Que devient alors "let's make out" : « pelotons-nous » ? « On se pelote ? » Cette traduction me semble ne pas s'accorder avec l'usage commun de cette phrase en anglais. –  Olivier Bégassat Dec 22 '13 at 3:13
    
Attention ! Au Québec, "se pelotter" est une façon excessivement vulgaire de dire "avoir une relation sexuelle". Mieux vaut éviter. –  Alexandre P. Levasseur Sep 26 at 10:22

Peut-être se bécoter? J'avoue que je suis influencé par la traduction de la scène où Kevin s'échappe du Plaza dans Maman J'ai Raté l'Avion 2 (l'original emploie « smooching »).

share|improve this answer
    
J'étais curieux, voici la scene en question, v.o.. Puisqu'aucun autre contexte n'est donné, il est difficile pour moi de confirmer si c'est donc bien ce dont je parle, mais bonne suggestion! –  Xeon06 Apr 13 '12 at 18:08
    
La définition du dictionnaire renvoie à plein de petits baisers, mais personnellement j'ai plutôt tendance à l'interpréter de manière euphémique (probablement à cause du film: je n'ai jamais vu le mot employé ailleurs!). –  Circeus Apr 13 '12 at 18:41
6  
@Circeus: Brassens? –  Stéphane Gimenez Apr 13 '12 at 18:49
    
@Stéphane Gimenez Ah, ben tu vois, je suis probablement trop jeune (né 1984) pour être familier avec cette chanson ^_^;; –  Circeus Apr 13 '12 at 20:31
1  
Hmmm, on peut être né après ça et connaître quand même ;·) –  Nikana Reklawyks Nov 16 '12 at 9:50

L'argot récent donne « se chopper », voir son verlan « pécho » dans un contexte très familier (mais pas spécialement vulgaire).

« Se peloter » peut convenir suivant le contexte mais sous-entend des attouchements plus que des baisers.

« Se bécoter » convient tout à fait mais peut sonner un peu daté suivant le contexte.

Toujours dans le registre familier, « se rouler des pelles » transmet bien l'idée.

« Se câliner » est moins usuel mais tout le monde comprendra.

share|improve this answer
2  
+1 pour se câliner, notion d'affection, de tendresse qui peut s'appliquer tant aux relations amoureuses que filiales. –  cl-r Apr 17 '12 at 9:39
1  
+1 pour tous les autres, câliner n'est pas une bonne traduction. –  Stéphane Gimenez Apr 17 '12 at 19:48
1  
+1 pour la variété ; câliner n'est pas forcément bien traduit, mais selon les cas le registre de langue peut être plus important que le sens littéral, et les autres choix sont franchement familiers. Dans la plupart des argots étudiants que j'ai croisés, chopper n'était pas pronominal (au contraire, très transitif), et était essentiellement un synonyme de « to French kiss ». –  Nikana Reklawyks Nov 16 '12 at 9:55
    
Encore une fois, ce sont toutes des expressions seulement utilisables en France à l'exception de "becotter" qui a la même signification. –  Alexandre P. Levasseur Sep 26 at 10:24

Flirter, à mon avis ça le fait (dans le sens physique du terme).

share|improve this answer
1  
Flirter c'est « faire la cour à quelqu’un » ou « entretenir des relations de coquetterie; badiner; faire la cour ». Make out implique une interaction physique, type bécoter/peloter. –  F'x Nov 27 '12 at 8:25

Mon dictionnaire quant à lui me propose s'emballer (argot) --> s'embrasser.

share|improve this answer
    
Malheureusement emballer est unilatérale. –  Knu Nov 18 '13 at 16:53

dans un registre commun -et dans la bouche d'un(e) collégien(ne) en général..- sortir avec quelqu'un, flirter est pas mal

share|improve this answer
3  
Mais ce n'est pas ce que veut dire « making out ». C'est une activité spécifique avec contact prolongé. –  Gilles Dec 20 '13 at 23:25
    
c'est ce qui se disait quand j'étais au collège (comme cité plus haut, j'imagine que les petits mecs d'aujourd'hui disent qu'ils ont pé-cho...) –  user3097 Dec 21 '13 at 2:33
    
+1 je connais aussi cet usage de « sortir avec quelqu'un ». –  Olivier Bégassat Dec 22 '13 at 3:11

Je pense à "se découvrir" : avec des connotations intéressantes sur la durée et surtout le double sens de découvrir : connaître et dévêtir.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.