Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je suis tombé sur un article qui contient cette phrase :

Dans ce cas, il leur est délivré un extrait du registre des écrous qui vaut justificatif de domicile.

J'ai du mal à comprendre ça, en raison de l'expression « registre des écrous ». Ça veut dire quoi ? Il semble que le mot écrou veut dire « nut / screw » en anglais, ce qui rend la phrase dénuée de sens.

Je suppose qu'il doit avoir une autre signification, particulière au monde juridique. Qu'est-ce que c'est, et d'où vient ce sens ?

share|improve this question
    
Je ne suis pas sur que je suis d'accord, en réflexion, avec votre tag justice. On peut lire le mot legal comme un raccourci pour "terminologie légal"; où est la problème? –  Jez Apr 18 '12 at 18:37
    
Le problème c'est que ça ne veut rien dire, légal est un faux ami. –  Stéphane Gimenez Apr 18 '12 at 18:38
    
@StéphaneGimenez OK, je vois. Que diriez-vous sur juridique, avec legal et justice pour tag synonymes? –  Jez Apr 18 '12 at 18:42
    
@StéphaneGimenez, Jez : je confirme que légal est un faux ami (en anglais, on dirait law-abiding ou legal dans le sens de complying with the law) ; l'anglais legal dans le sens de relating to the law or a legal process se traduit plutôt par juridique. Cela dit, je ne sais pas s'il faut vraiment des étiquettes différentes. Cela vaut peut-être un message sur French Language Meta ; en tout cas, merci de continuer votre tête-à-tête sur le chat. –  Gilles Apr 18 '12 at 18:42
1  
Les autres tags ne sont pas des adjectifs en général, j'hésitais donc plutôt entre « justice » et « droit », mais étant donné qu'il n'y a qu'une question pour l'instant c'est peut-être pas la peine de se casser la tête inutilement et de voir en fonction de ce qui se passe. –  Stéphane Gimenez Apr 18 '12 at 18:45

2 Answers 2

up vote 8 down vote accepted

Au départ, écrou (sens 2 dans le TLF) a la même étymologie qu'écrit, il me semble. (Il faut remonter assez loin.) Un écrou, c'est un morceau de papier (ou de ce qui en tient lieu à l'époque, un parchemin, voire peut-être un lambeau d'écorce). En français moderne, le mot s'est spécialisé dans le sens d'un morceau de papier sur lequel on note les entrées et sorties d'une prison. La première édition du Dictionnaire de l'Académie française définit le mot ainsi :

Article du registre des emprisonnements, contenant le jour & la cause pour laquelle on a mis quelqu'un en prison. Il faut lever vostre escrou & le joindre à vostre requeste. L'arrest porte que son escrou sera rayé et biffé.
Il se dit aussi, Des rolles de la despense de bouche de la maison du Roy. Les escrous ne sont pas encore signez, arrestez.

À noter qu'il n'y a aucun lien étymologique avec le sens plus courant d'écrou que l'on monte sur une vis, même si le rapprochement sémantique (un écrou maintient une vis et une pièce en place) a peut-être contribué à la spécialisation du mot.

Le registre d'écrou (plus courant, je crois, que registre des écrous) est donc le cahier dans lequel sont notés les emprisonnements. Plus généralement, c'est la base de données des prisonniers.

Le mot écrou n'est pas du vocabulaire courant. Par contre, on utilise plus usuellement le verbe écrouer dans le sens d'emprisonner.

share|improve this answer

Écrouer est un verbe utilisé dans le langage courant pour « l'acte de mettre en prison ». Un exemple typique :

Ils ont été écroués.

Une recherche rapide sur le web ne semble pas suffire pour trouver une définition qui inclut un sens similaire pour « écrous »… Ah en fait si, voir la définition de écrou sur Wikipedia… Il s'agit du terme employé dans le monde judiciaire pour désigner l'acte (procès-verbal) qui accompagne une incarcération.

share|improve this answer
    
Ce n'est pas l'acte préalable à une incarcération, mais un acte concommittant. Voir la deuxième définition du TLF. –  Gilles Apr 18 '12 at 21:03
    
@Gilles: ok, je veux bien le croire, je ne suis pas très calé en jargon judiciaire :-) –  Stéphane Gimenez Apr 18 '12 at 21:27

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.