Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent utilisé en programmation.

Existe-t-il une bonne traduction en français ?

share|improve this question
    
« Emmitoufler » n'est pas idiomatique ici, je ne comprends pas précisément ce que tu as voulu dire, même si le sens général est clair. –  Gilles Apr 19 '12 at 0:07
1  
« Garder au chaud » peut-être? –  Stéphane Gimenez Apr 19 '12 at 0:16
    
Je me demande si le plus idiomatique, au moins dans un contexte informatique, pour cet emmitoufler modifié en emballer n'est pas encapsuler. –  Un francophone Apr 20 '12 at 15:02
1  
@Unfrancophone Non, encapsuler veut dire mettre dans une boîte noire, c'est-à-dire masquer le fonctionnement interne d'une partie d'un programme ou d'une couche logicielle. –  Stamm Apr 21 '12 at 10:56
    
@Stamm, c'est bien ce qui me semble être le sens désiré ici. –  Un francophone Apr 21 '12 at 11:03
add comment

8 Answers 8

Dans le contexte de la programmation, j'ai toujours compris boilerplate comme tout le fatras de code qu'il faut écrire pour que ça marche correctement sans qu'il apporte quoi que ce soit à la fonctionnalité proprement dite, un peu comme des incantations obligatoires qui lient les parties utiles entre elles.

En général, pour désigner cela, je parle de glu.

share|improve this answer
add comment

The company boilerplate has changed to reflect an increase in the number of employees Voici une autre contexte dans lequel le mot boilerplate a été utilisé, on nous demande d'adapter la formule consacrée à décrire l'activité principale de la société et fournir d'autres renseignements.

share|improve this answer
    
Formule consacrée peut en effet servir de traduction pour boilerplate dans certains contextes. Mais j'ai beaucoup de mal à comprendre dans votre réponse ce qui est exemple, traduction de l'exemple ou glose. Je vous suggère de l’éditer pour rendre cela plus clair. –  Un francophone Oct 25 '13 at 9:19
add comment

Pas spécialement heureux des propositions, qui me semblent généralement convenir pour un contenant éventuel de boilerplate mais pas pour le qualifier le contenu, ce qui me semble être le sens de boilerplate, je tente quelque chose.

Plus péjoratif et familier peut-être que boilerplate et pas nécessairement d'un usage aussi courant, blabla, verbiage, fatras accompagné éventuellement de habituel ou nécessaire.

Pour reprendre l'exemple que j'ai donné en commentaire d'une réponse, here is a template which will gives you all the boilerplate needed to enable this feature peut assez bien se traduire par voici un modèle qui te donnera tout le verbiage nécessaire pour activer cette fonctionnalité.

share|improve this answer
    
Verbiage me plaît fortement. Par contre il ne couvre pas l'utilisation de boilerplate en tant qu'adjectif. (Et sur la forme: trop d'italiques tue l'italique. Les deux phrases de la fin entre guillemets ce serait ptêt pas du luxe !) –  Stéphane Gimenez Apr 20 '12 at 23:31
    
Je n'ai pas de proposition. Le français ne permet malheureusement pas aussi facilement que l'anglais l'utilisation de n'importe quel nom comme adjectif. Quant aux guillemets, ajoute-les si tu veux: je viens de changer de clavier et je n'arrive pas à avoir une touche compose, je crains devoir me retaper des définitions pour XKB :-( –  Un francophone Apr 21 '12 at 11:08
add comment

Dans la même veine que squelette, j'utilise base et structure de base si je parle à des anglophobes. Sinon je garde boilerplate.

Regarde comment c'est fait dans la base pour HTML5

share|improve this answer
add comment

Personnellement, j'utilise le mot squelette. Par exemple :

Tu n'aurais pas un squelette pour une procédure PL/SQL ?

Où est-ce que j'ai mis le fichier contenant le squelette pour une classe Java  ?

Ci-joint le squelette pour une page HTML.

share|improve this answer
2  
Dans un contexte informatique, j'ai entendu squelette pour une procédure, structure pour une classe et plan pour une page. –  cl-r Apr 19 '12 at 9:40
add comment

Sur linguee

  • standard dans la majorité des textes retenus
  • Formule toute faite
  • Discours générique (boilerplate speech)

Cela peut aussi se traduire, dans un contexte ou le fait d'entendre toujours les mêmes argumentations implique une réponse de rejet ou de relance, ou alors, un point de départ pour un développent.

  • C'est une tarte à la crème ton truc (argument, explication, ..) cela n'apporte rien de plus.
  • C'est un cliché, cent fois rebattu que nous allons ...
share|improve this answer
1  
"Formule toute faite" me plait beaucoup, d'autant plus que l'usage principal que je connais de boilerplate c'est pour des truc genre avertissement et avis légaux divers (disclaimers), licenses informatiques etc. –  Circeus Apr 19 '12 at 23:13
    
@Circeus - Dans le cas de règlementation : conventions habituelles, usages courants devraient convenir, sans toutefois avoir force de Loi. –  cl-r Apr 20 '12 at 6:20
add comment

Je ne suis pas une experte de programmation, mais Termium et le GDT donnent « paragraphe passe-partout » dans le domaine informatique, ou bien « texte standard ». Je ne pourrais cependant pas dire si ce terme est véritablement employé dans le domaine ou s'il ne s'agit que d'une traduction théorique.

share|improve this answer
3  
C'est proche, mais pas exactement ça. « Passe-partout » signifie quelque chose qu'on peut réutiliser dans beaucoup de circonstances différentes et est plutôt laudatif. Boilerplate signifie quelque chose qu'on est obligé de répéter et qui n'a en général pas un grand intérêt, c'est plutôt péjoratif. Par exemple, les salutations en fin de lettre, c'est du boilerplate mais pas passe-partout. –  Gilles Apr 19 '12 at 0:28
1  
Oui, en regardant sur linguee passe-partout semble être une traduction plus ou moins adéquate pour boilerplate lorsqu'il est utilisé comme adjectif. –  Stéphane Gimenez Apr 19 '12 at 0:29
    
@Gilles J'ai demandé a un ami programmeur qui me dit qu'en programmation, boilerplate n'est pas nécessairement péjoratif, sauf si, personnellement, vous détestez travailler avec du code boilerplate. –  Kareen Apr 19 '12 at 16:55
1  
@Kareen Je suis programmeur, et je maintiens mon avis ci-dessus. Boilerplate n'est pas forcément péjoratif, il peut être neutre, mais n'a certainement pas la valeur laudative de « passe-partout ». –  Gilles Apr 19 '12 at 18:13
add comment

J'utiliserais modèle dans le contexte de programmation, ou gabarit dans le sens general.

share|improve this answer
3  
Je verrais bien un collègue me dire Here is a template which will gives you all the needed boilerplate. Modèle conviendrait bien pour template, mais pas pour boilerplate pour lequel j'ai du mal à trouver une traduction (on utiliserait boilerplate ici, mais on cause franglais plus que français). –  Un francophone Apr 19 '12 at 6:48
    
J'suis d'accord. Il n'y a pas de terme qui correspond exactement. Peut-être 'standard de texte'? –  deutschZuid Apr 19 '12 at 20:53
    
« texte standard » est peut-être la meilleure proposition jusqu'à présent; mais dans le contexte informatique de Jez, le mot « standard » est quasiment uniquement utilisé comme synonyme de « norme », en particulier établie par un organisme plus ou moins officiel (ISO, AFNOR, ANSI, IEEE, IETF, W3C). –  Un francophone Apr 20 '12 at 6:40
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.