Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses extraordinaires. Est-ce qu'il y a une expression similaire en français ?


He is on fire today or he's been on fire since yesterday. This means that he is charged and doing something great. What is a similar expression in French?

share|improve this question
add comment

11 Answers 11

up vote 5 down vote accepted

Populaire, oral : à fond les manettes, au taquet dans le sens : ne pas pouvoir faire mieux ou plus

Plus conventionnel : occupé dans un contexte normal dans le sens de non disponible, surchargé s'il s'agit d'une charge de travail très forte (comme au taquet)

Intégration des remarques

S'il s'agit de quelque chose d'important (familièrement de « grandiose ») :

  • Sous la lumière s'il s'agit de sa position par rapport à un groupe,
  • Très en forme ou En pleine forme si l'on considère son potentiel.

S'il s'agit de qualifier l'excellence d'un travail on pourrait dire « Elle est sur le podium », ou mieux encore « Elle est sur la première marche du podium » et donc la première, sous tous les regards.

Argot : « Dis-donc, elle arrache aujourd'hui » dans le sens ou elle porte vivement son action vers le haut, elle s'extrait brutalement de la moyenne.

Piège : « Elle est bonne aujourd'hui » s'entendra « Elle est [sexuellement] bonne. »

share|improve this answer
5  
Je ne pense pas que "on fire" veuille dire ça - il s'agit plutôt de quelqu'un qui accumule les succès en très peu de temps, ou qui en général a une particulièrement bonne prestation –  Joubarc Apr 20 '12 at 11:41
2  
@Joubarc: au taquet s'en approche quand même pas mal, même si ça insinue que la « limite » est atteinte. –  Stéphane Gimenez Apr 20 '12 at 21:03
add comment

Je préfère:

Il est déchaîné aujourd'hui!

Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths : Il est déchaîné !

share|improve this answer
    
Bravo, j'ai cherché un moment quelque chose qui convenait plus précisément et je n'avais pas trouvé. Déchaîné convient parfaitement. –  Stéphane Gimenez Apr 20 '12 at 11:51
2  
Dans cette optique : Sous la lumière s'il s'agit de sa position par rapport à un groupe, [Très en|En pleine] forme si l'on considère son potentiel. Argot : "Dis-donc, elle arrache aujourd'hui" dans le sens ou elle porte vivement son action vers le haut, elle s'extrait brutalement de la moyenne –  cl-r Apr 20 '12 at 11:55
4  
Il est déchaîné !.. Hi ! Hi ! Hi ! Elle est amusante, celle-là !.. Je viens de la comprendre ! Hi ! Hi ! Hi ! –  Stamm Apr 25 '12 at 9:35
    
@Stamm: Effectivement, déchaîné a plusieurs sens ici :). –  Zistoloen Aug 2 '13 at 11:01
add comment

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".

share|improve this answer
3  
Il est chaud comme la braise ! –  Romain VALERI Dec 21 '12 at 11:15
2  
I like this one as a translation of "He's on fire". Quite à propos! –  Alexis Wilke Dec 22 '12 at 3:34
add comment

À certains endroits, au Québec, nous traduisons simplement par:

  • Il est en feu aujourd'hui!
share|improve this answer
    
Exactememt ce que j'allais répondre! –  Hugo Dozois Apr 10 '13 at 23:40
    
Et il a pas mal ? ;-) –  Stéphane Gimenez Apr 15 '13 at 2:15
add comment

On dit très souvent (chez les moins de 40 ans):

Il est bouillant.

Il est chaud-bouillant.

En plus, ça garde l’idée de feu.

Sinon, on peut aussi dire:

Il est au taquet.

share|improve this answer
1  
"il est chaud du réchaud" –  MLE Aug 6 '13 at 12:11
add comment

On peut également dire :

  • Il a la pêche
  • Il a la patate

Ce qui signifie « il est plein d'énergie », « il est de bonne humeur ». Les deux sont des expressions familières, mais sont utilisées même par les plus de 40 ans ;)

share|improve this answer
add comment

Je propose

  • "il met tout son coeur"

  • "il est à fond !" (familier)

  • "il se défonce" (familier) (dans le sens mettre toute son énergie)

  • "il met le turbo" (familier)

  • "il met la gomme" (familier)

share|improve this answer
add comment

Il (ou elle) a mangé du cheval would work in an informal context.

Another one, il pète le feu, perhaps more modern (and certainly closer to the English idea).

share|improve this answer
1  
Tiens, ce n'est pas dans mon vocabulaire, et je n'aurais pas forcément compris si le contexte n'était pas clair. –  Gilles Apr 26 '12 at 23:37
    
@Gilles, je me demandais si c'était régional, mais c'est dans le Larousse après tout. Je ne l'utilise pas souvent, mais je l'ai déjà entendu. –  Bruno Apr 27 '12 at 9:41
add comment

On pourrait peut-être traduire par être en veine. Ce qui qualifie bien le côté réussite.

share|improve this answer
add comment

Depuis le debut de ce week-end, le pilote a la tête dans le guidon.

C'est le cas de le dire si cest une course de moto, mais cela représente aussi le fait de tout faire pour tirer le maximum de la situation.

share|improve this answer
    
Quand on a la tête dans le guidon, on a le nez sur l'asphalte et on ne voit rien de ce qui nous entoure, on est fort loin du podium –  cl-r Mar 18 at 20:33
    
@cl-r do you even race ? –  TontonDuBled 22 hours ago
add comment

Je dirai plutôt il flambe! (familier)

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.