Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I just visited a French pâtisserie this morning called “Ludo's Patisserie”, but was surprised to see their take-home price-list titled “Ludo's Patissiere” (accented characters not being used in either representation).

Looking it up when I got home, I see that “pâtissière” is a female pastry chef, but it's also used in the name of the French pastry cream, “crème pâtissière”. So it's left me confused why the price-list was titled as it was.

Is there a difference between “Ludo's pâtisserie” and “Ludo's pâtissière”, or am I looking at a simple spelling mistake by their printers?

share|improve this question
    
Where is the shop located? In a French-speaking country, in an English-speaking country, in Canada? –  Gilles Apr 21 '12 at 17:20
    
In an English speaking country where very few people speak French. –  jontyc Apr 21 '12 at 22:04

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

Ludo's Patissiere may be

  • a typo
  • Ludo's female pastry chef
  • Ludo's crème pâtissière
  • A Noix pâtissière (a certain piece of veal)

Noix pâtissière (according to servicevie.com)

Définition

Pièce de boucherie: morceau de veau tiré du cuisseau (plus précisément du muscle antérieur de la cuisse). C'est une viande de grande qualité, moins cependant que la noix elle-même. On la détaille en rôtis ou en escalopes.

but since crème pâtissière is hardly ever sold alone, noix pâtissière is no pastry and Ludo has hardly female pastry chefs enough to sell them to everyone, I tend to think that it's a typo.

share|improve this answer
1  
I wouldn't exclude the possibility of someone wanting a French touch on his business and using a dictionary to find related words without remarking that they made no sense as used. The important question is obviously: are the pastries good? –  Un francophone Apr 21 '12 at 11:46
    
The chef is French and has been a pastry chef for 35 years so I'm thinking that probably wouldn't have been the case. The pastries? The pecan pie I had was very average (crust way too thick, fatty and no crunch, pecans only on surface of caramel instead of through out it, served too cold). –  jontyc Apr 21 '12 at 12:39

My first take is that this is the name of a shop in an English-speaking country, because of the 's (which wouldn't make sense in French). The name is “Ludo's [shop], [Ludo being a] female pastry chef”, with “female pastry chef” being expressed in French to look sophisticated. This construction (name, genitive mark, noun designating a type of shopkeeper) is fairly common in shop names in English-speaking countries. For example, Waterstones used to be called “Waterstone's booksellers”.

In French, the prevalent corresponding construction is “chez Ludo — pâtisserie” or “pâtisserie chez Ludo”, though “chez Ludo, pâtissière” is also possible.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.