Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).

De la façon dont je le vois, ça reviendrait à s'assurer que tout est en ordre, mais je ne suis pas encore convaincu, et les dictionnaires en ligne ainsi que Google me donnent des résultats assez farfelus.

Comment traduiriez-vous cela, dans vos propres mots ?

share|improve this question

closed as off topic by Un francophone, Stéphane Gimenez, Gilles Apr 22 '12 at 15:24

Questions on French Language Stack Exchange are expected to relate to French language within the scope defined by the community. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about reopening questions here.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

4  
Hors sujet pour moi: on peut aider à trouver une expression française équivalent à une expression anglaise quand le questionneur connait le sens qu'il veut utiliser, mais pas passer en revue les différents sens potentiel d'une expression anglaise (la compétence se trouve dans English Language and Usage, mais il faut questionner en anglais et accepter les réponses dans cette langue). –  Un francophone Apr 21 '12 at 11:38
3  
@Unfrancophone: tout à fait d'accord. Une fois que le sens est clarifié (et éventuellement débattu) sur EL&U, si trouver une façon d'exprimer ça en français pose vraiment problème, alors on peut rouvrir la question. Mais il faut d'abord qu'il y ait un consensus sur le sens de l'expression anglaise. –  Stéphane Gimenez Apr 21 '12 at 15:12

2 Answers 2

up vote -2 down vote accepted

La traduction presque littérale est correcte :

Mettre les points sur les « i » (et les barres aux « t »).

Cela signifie être pointilleux*, s'intéresser aux détails.

*Ce mot viendrait-il de l'expression ?

share|improve this answer
7  
Pour moi l'expression française ne veut pas dire ça ! Ça veut dire expliquer très clairement quelque chose à quelqu'un qui ne comprend pas ou ne veut pas comprendre (je ne fais que reprendre les mots de Wikipedia). –  Stéphane Gimenez Apr 21 '12 at 15:07

Traduction intuitive, selon le contexte :

S'assurer que tout est pointé et vérifié.
S'assurer que tout est fixé et verrouillé.

avec une préférence pour la première.

Complément
Cela fait penser aux bandes de totalisation comptables que l'ont joint à un paquet de documents :

  • le premier pointe la liste et les documents en mettant un barre horizontale ou oblique à coté du chiffre vérifié,
  • le second fait une seconde barre en croix pour valider la vérification du premier.

La seconde pourrait s'appliquer à quelque matériel que l'on accroche et sécurise avant une mise en route.

share|improve this answer
1  
Ça ne me semble pas idiomatique, et rien ne dit que c'est le sens de l'expression originale. –  Stéphane Gimenez Apr 24 '12 at 8:32
    
@Stéphane Gimenez , j'ai corrigé par fait une seconde barre en croix : pointer pour un comptable, c'est mettre un signe à coté d'un chiffre, souvent une barre oblique (quelquefois recourbée en forme de v déséquilibré) - Dans ce contexte, il n'y a pas "choix" mais "contrôle" par [contre/re-]pointage. –  cl-r Apr 24 '12 at 8:40

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.