Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.

La traduction la plus proche que j'ai réussi à trouver était « se débarrasser de cette tâche », mais cela a une connotation négative. La traduction que je cherche exprimerait bien le fait qu'il s'agit de terminer une tâche, et de ne plus avoir à s'en préoccuper par la suite. J'ai également l'impression que cette expression reflète une notion d'urgence, mais je suis peut-être biaisé par le contexte dans lequel j'ai entendu cette expression.

Comment exprimeriez-vous cette notion en Français ?

share|improve this question
    
Comme ailleurs, il serait bon que le sens de l'expression soit clair avant qu'on ait une chance de la traduire correctement. -1 pour ça. Encouragements pour obtenir plus de renseignements, sur EL&U par exemple. –  Nikana Reklawyks Nov 16 '12 at 10:15
add comment

2 Answers

up vote 3 down vote accepted

S'il s'agit d'une fin de projet (fin d'une charrette, mot employé par les architectes sur un projet qui mobilise toutes les énergies et que l'on doit rendre dans un temps donné)

  • Finissons-en avec ce travail
  • Terminons-le à temps (ou : vite, rapidement)

En associant les deux personnes, le contexte péjoratif est éliminé.

La seconde traduction remplace la porte par le temps, ce qui semble "coller" à l'expression originelle.

share|improve this answer
add comment

Je ne comprends pas pourquoi se débarrasser ne te convient pas, puisque c'est bien de cela dont il s'agit dans l'expression originelle. Une alternative peut être se délester.

share|improve this answer
2  
Je trouve "se débarasser" assez péjoratif et me fait penser à quelqu'un qui en a marre d'une tâche et veut juste la terminer pour être tranquille. Mais peut-être que cette expression Anglaise a également une connotation négative? –  Charles Menguy Apr 28 '12 at 21:08
2  
@linker : oui en effet. C'est littéralement "le mettre à la porte" –  Rabskatran May 21 '12 at 10:47
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.