French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions. How can I say it in French?

share|improve this question

I think there are several ways to translate this, with different levels of language:

  • Bien fait pour toi ! (probably the most commonly used)
  • Ça t'apprendra ! (also quite common)
  • Ça te fera les pieds ! (seems a bit outdated)
  • Bien fait pour ta gueule ! (vulgar, but still used)
share|improve this answer
Instead of "Ça te fera les pieds !", and not necessarily outdated: "Ça te fera les pattes !" (un peu familier, cependant). – Bruno May 10 '12 at 21:55
@Bruno I have never heard this expression before, but it seems after searching indeed that it is used. Thanks for adding this ! I'm curious, how familiar is this compared to the 4th element in my list? – Charles Menguy May 10 '12 at 22:08
I'd say it's familiar but not vulgar, at least it doesn't have the same offensive connotations as "Bien fait pour ta gueule !". – Bruno May 10 '12 at 22:14

Tu l'as bien mérité est aussi très à la mode en ce moment.

Tu l'as bien mérité is also very simple. It translates to "you deserved it" and is used as such on the french version of the popular FML website.

share|improve this answer

Je traduirais par :

Ça t'apprendra.

share|improve this answer

Autre proposition :

Tu ne l'as pas volé (celui là).


Tu l'as bien cherché.

Par exemple : un enfant taquine son frère sans relâche. Ce dernier finit par lui donner un coup de poing dans les côtes. Le parent à l'enfant qui pleure : « Arrêtes de pleurnicher, tu l'avais bien cherché ! ».

share|improve this answer

J'ai trouvé qu'on peut aussi dire :

C'est bien fait pour vous/toi !

share|improve this answer

You could translate this expression by :

Cela te servira de leçon.

share|improve this answer

You could also use the proverb:

On récolte ce que l'on sème.

whose english version is:

One reaps what one sows.

which is indeed used to express the fact that one always get the results of its actions.

share|improve this answer
You could also mention "Qui sème le vent, récolte la tempête", which doesn't convey the exact same meaning though, implying consequences are worse than your bad actions. – Laurent S. Jul 23 '15 at 18:37
Je ne crois pas avoir déjà entendu ce proverbe "On récolte ce que l'on a semé", et quand je cherche cette phrase sur internet je ne trouve que des sites de traduction qui la proposent comme traduction du proverbe anglais. Est-ce que ce proverbe est réellement utilisé en français... ? Et la tournure "on récolte ce que l'on sème" m'aurait parue plus naturelle. – Najib Idrissi Jul 24 '15 at 8:28
J'ai édité mon commentaire, la tournure "on récolte ce que l'on sème" semble en effet un peu plus naturelle. Le fait est que cette expression est souvent utilisée au passé pour dire "Tu récoltes simplement ce que tu as semé.". J'utilise ce proverbe et je l'ai déjà lu dans certains ouvrages. Celui-ci a dû passer dans la culture française depuis un certain temps. Premier exemple trouvé dans le Wiktionnaire. – KwentRell Jul 24 '15 at 8:48

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.