There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is
The general is only as good as the soldiers that he commands.
What is the proper French construction for this?
|
There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is
What is the proper French construction for this? |
||||
|
|
|
Le général n'est pas meilleur que les soldats qu'il commande., I think. It's not literal translation, but it's French usage. Literal translation should be “Le général est seulement aussi bon que ses soldats”, but it doesn't work in French, I don't know why. |
||||
|
|
Ne pas valoir mieux que/ne pas être meilleur que pour rendre only as good as organise les entités selon leur valeur personnelle .. Il faut toutefois préciser que ne pas valoir mieux que ou ne pas être meilleur que employé seul est très péjoratif.
est beaucoup plus proche, dans le sens qu'une positivité ne peut être seule, mais s'établit en relation avec d'autres positivités Si le contexte est plus générique, et la critique plus générale :
permet d'apporter une sentence (d'apparence) définitive en conclusion d'un exposé sur une organisation hiérarchique quelconque qui peut évoluer selon le Principe de Peter |
|||||
|
|
A direct translation would be
but I would probably use something like
|
|||
|
|
|
A translation could be:
|
||||
|