Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is

The general is only as good as the soldiers that he commands.

What is the proper French construction for this?

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 8 down vote accepted

Le général n'est pas meilleur que les soldats qu'il commande., I think. It's not literal translation, but it's French usage.

Literal translation should be “Le général est seulement aussi bon que ses soldats”, but it doesn't work in French, I don't know why.

share|improve this answer

A translation could be:

La solidité d'une chaîne dépend de son maillon le plus faible.

share|improve this answer
    
Not really a translation for "as good as", but it's well related with the idea. –  Nikana Reklawyks Oct 18 '12 at 17:22

Le général ne vaut pas mieux que ses soldats,
AJOUT : le général n'est pas meilleur que ses soldats

Ne pas valoir mieux que/ne pas être meilleur que pour rendre only as good as organise les entités selon leur valeur personnelle ..
.. et non selon leur rang social, ou l'idée que l'on se fait en jugeant sur les apparences.

Il faut toutefois préciser que ne pas valoir mieux que ou ne pas être meilleur que employé seul est très péjoratif.
Dans l'exemple, on pourrait sous-entendre que toute l'armée est soit corrompue, soit incapable.

La valeur d'un général dépend de celle de ses soldats.

est beaucoup plus proche, dans le sens qu'une positivité ne peut être seule, mais s'établit en relation avec d'autres positivités
dépendre de indique alors que only as good as relativise les valeurs mises en jeu en marquant les interactions.

Si le contexte est plus générique, et la critique plus générale :

Le mieux est l'ennemi du bien.

permet d'apporter une sentence (d'apparence) définitive en conclusion d'un exposé sur une organisation hiérarchique quelconque qui peut évoluer selon le Principe de Peter

share|improve this answer
1  
Utiliser bien ou mieux plutôt que bon ou meilleur pour traduire good dans ce contexte me semble faire un contresens. –  Un francophone May 9 '12 at 12:43

A direct translation would be

  • Le général n'est qu'aussi bon que les soldats qu'il commande.

but I would probably use something like

  • Un général ne vaut que par les soldats qu'il commande.
  • Un général ne vaut que ce que valent les soldats qu'il commande.
share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.