Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense » veut plutôt dire « Cela n'a pas de sens ».

Mon problème, c'est que traduire « make sense » par « être sensé » ou « avoir du sens » semble correct mais me semble trop artificiel, littéral et forcé.

Par exemple « this definition makes sense » traduit en « cette définition est sensée » ou « a du sens » me semble une perte de naturel. Existe-t'il une meilleure alternative utilisable facilement, notamment à l'oral ?

share|improve this question
add comment

5 Answers

up vote 11 down vote accepted

Dans le registre familier, il y a

Cela tient la route.

On dirait plutôt

Cela a un sens.

que « cela a du sens ».

Cela est sensé.

convient aussi.

Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple :

C'est logique.

share|improve this answer
1  
+1 pour C'est logique, qui semble le plus naturel. Personnellement, c'est la traduction que j'utilise. –  Stamm May 11 '12 at 8:19
1  
@Stamm: Ben moi qui fais de la logique formelle, bien des fois, je préfère que les gens s'abstiennent… J'ai donné +1 pour les autres, et parce que c'est vrai que le dernier est souvent employé (à mon grand dam). –  Stéphane Gimenez May 11 '12 at 23:44
    
@StéphaneGimenez L'expression est ici à prendre au sens « grand public » et non, je pense, au sens mathématique. Mais, pour un logicien, ça ne doit pas être facile tous les jours. Je compatis. :-) –  Stamm May 12 '12 at 13:08
add comment

Pour la négative « It does not make sense » :

Ça ne veut rien dire.

share|improve this answer
add comment

Dans les milieux religieux / responsables / authentico-durables j'entends souvent l'expression faire sens - traduction directe.

Par ex : Consommer responsable fait sens.

L'apparition de cette expression dans une conversation me fait en général penser qu'il vaut mieux que je m'en aille, mais elle me parait correspondre à ce que vous cherchez, et je ne pense pas qu'elle soit fautive du strict point de vue de la langue ?

faire sens sur le wiktionnaire, et ici une critique de cette expression.

share|improve this answer
1  
En effet j'ai très envie d'utiliser faire sens car je sais que mon interlocuteur comprendra souvent que je veux dire make sense (pas grâce au sens original mais parce qu'il parle anglais) mais c'est tellement laid et bizarre que d'habitude la conversation se focalise dessus. –  jmad May 11 '12 at 7:30
    
Oh ? Moi je trouve ça très sensé et joli, comme expression, au contraire… (plus synthétique qu'avoir du sens, notamment) (à noter que la critique semble plus attaquer le nettement moins joli faire du sens) –  Nikana Reklawyks Oct 24 '12 at 14:51
    
Si je n'aime pas beaucoup cette expression, c'est surtout parce que elle est devenue une sorte de ritournelle, destinée à occuper l'espace de la parole, sans rapport avec quoi que ce soit. Un peu comme Parlons concrètement, etc. Ce n'est pas à cause de l'expression elle même. –  Istao Oct 25 '12 at 5:43
add comment

J'ajouterais :

C'est raisonnable

A mi-chemin entre le bon sens et la logique, peut-être :)

share|improve this answer
add comment
  • Ça se tient.

  • Ça tient debout.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.