French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I know that both faire une promenade and se promener mean "to walk," but which one is considered better to use?

share|improve this question
    
Possible duplicate with this one ? – Romain VALERI May 28 '14 at 13:30
    
Quebec regionalism: "prendre une marche" – njzk2 Apr 25 at 21:12

If you say "je vais me promener" without saying where, you're going to wander, hang around.

But if you say "on va se promener en ville" ou bien "on a fait une promenade en forêt", you mean a real walk, enjoy the landscape, whatever.

share|improve this answer

Promenade/promener do not quite equal "walk" (which would be the more generic marcher). They both imply a component of leisure, and are usually translated by "take a walk".

There is actually a nuance of meaning between se promener and faire une promenade, as the latter is a punctual action, but for the most part, both are grammatical. Personally I don't like faire une/des promenade(s) (I think it's clunky, especially in the plural), but it's probably just me.

share|improve this answer
    
I meant faire une promenade. I changed it. – Orcris May 14 '12 at 0:56
    
punctual action? – Lambie Apr 25 at 20:58
    
It's a full, single time action with a specific beginning and end in the mind of the speaker. That's why only promener has the extended and metaphorical meanings along the lines of "wandering around". – Circeus Apr 27 at 7:13

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.