Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 11 down vote accepted

Le plus proche que je vois est « il est sorti blanc de l'affaire ». Ça a à la fois le même sens et un niveau de langue similaire à « he got off scot-free ».

Ce n'est pas une expression très courante, on trouve plus souvent « il est sorti blanchi de l'affaire » qui n'a pas le même sens : « blanchi » implique qu'il a été accusé ou au moins soupçonné, puis innocenté, alors qu'on peut sortir blanc en n'ayant jamais été soupçonné. Dans ce sens-là, on peut aussi dire « il a été mis hors de cause ».

On peut aussi dire « il s'en tire impunément » ou « il s'en tire indemne ». Les deux sont plus formels que scot-free et un peu moins généraux. On a moins tendance à employer « impunément » lorsque le risque est de dégâts matériels, et moins tendance à employer « indemne » lorsque le risque est celui d'une punition volontaire et non d'un accident. Par exemple, on se tire indemne d'avoir traversé la rue sans regarder, mais impunément d'avoir commis un vol.

Une autre expression proche est « il s'en tire à bon compte ». Il peut y avoir eu une punition ou un dommage, mais celui-ci est beaucoup plus faible que ce à quoi on aurait pu s'attendre.

La base Linguee propose quelques autres traductions qui peuvent convenir dans certains contextes, comme « s'en tirer sans (aucune) difficulté » ou « être hors de cause » (qui implique que le risque est celui d'une punition de la part d'une autorité) ou « être épargné » (plus souvent alors tourné à la voix active : « the crisis hit the industry hard while the tourism trade gets off scot-free » = « la crise accable l'industrie mais épargne le secteur touristique »).

share|improve this answer
    
Un peu de pinaillage côté vocabulaire: "être épargné" est passif et non actif. Il n'y aurait "tournure active" que si on avait écrit "la crise épargne le secteur touristique" ou un exemple du même genre, avec "secteur" en complément et non en sujet. –  Circeus May 16 '12 at 22:20
    
@Circeus Ah oui, ce n'est pas du pinaillage. Je voulais justement donner un exemple à la voix active, et je ne sais pas trop comment j'ai fini par écrire une phrase maladroite à la voix passive. Merci de me l'avoir signalé. –  Gilles May 16 '12 at 22:24
    
Je n'étais pas sûr où la confusion c'était faite (et puis à l'échelle de la réponse dans son ensemble, c'est une petite correction ^_^) –  Circeus May 17 '12 at 0:30

On peut utiliser aussi la métaphore :

Passer entre les mailles du filet.

qui signifie « échapper à une répression ».

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.