Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

In English, I like to add on certain modifiers when giving people information, so as to remind them that the information is not guaranteed to be true. Examples include:

  • "In my opinion,..."
  • "...but that's just my opinion."
  • "So far as I know..."
  • "Last I checked..."
  • "Maybe it's just me."
  • "I could be wrong."
  • "I'm pretty sure, but not positive..."

Many of these seem sort of English-particular to me, and I feel like if I translate them literally they may be unusual statements in French. What are some casual French phrases expressing uncertainty?

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 14 down vote accepted

You aren't short of options in French either, here are a bunch that come to my mind. I'm sure others will contribute many more:

  • Pour moi, …
  • En ce qui me concerne, …
  • Ce que j'en dis, c'est que…
  • Je me trompe/plante peut-être, mais…
  • Il me semble que…
  • À mon avis…
  • De ce que j'en sais, …
share|improve this answer
2  
Il y a aussi le paradoxal "Sans doute..." –  mouviciel May 29 '12 at 7:32
1  
Et aussi « D'après moi... » –  Stamm May 29 '12 at 10:05

Some more :

  • "Moi, je dirais que..." or just "Je dirais que..."
  • "Si tu veux mon avis, ..." / "Si vous voulez mon avis, ..."

And the very casual (made famous by Coluche if I'm not wrong)

  • "Moi, je dis ça, je dis rien, mais..."
share|improve this answer

I would add "Pour autant que je sache" to the possible equivalents of "As far as I know". Some people could opt to omit the "pour", although to me it sounds a bit more formal.

As far as I know, the 64-bit version is not yet available.

Pour autant que je sache, la version 64-bits n'est pas encore disponible.

My life, as far as I know, is far from over !

Ma vie, autant que je sache, est loin d'être terminée !

There's also a related form of "il me semble que", which is "semble-t-il". It can be thought more or less as a translation of "it seems".

Few people, it seems, are brave enough to...

Peu de gens, semble-t-il, sont suffisamment courageux pour...

I also personally use it to begin sentences :

It seems that they already got married.

Semble-t-il qu'ils se soient déjà marriés.

In this case, it is a bit more detached than "Il me semble que" : it puts on emphasis on the fact and enounces it as more of a general "truth" rather than your personal knowledge.

There's also a last one which I am particularly fond of, and which seems quite old, and that is "m'est avis que". It is a bit familiar so use it as an oral-only construction.

In my opinion, the facebook stock is grossly overvalued.

M'est avis que les actions facebook sont largement surévaluées.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.