Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I'm trying to translate this quote:

Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.

but I'm having trouble because I don't know if the literal translation really means the same thing as the expressions — my best effort was this:

Se rendre ensemble est le début. Rester ensemble est progrès, travailler ensemble est succès.

Reading it though, “se rendre ensemble” seems more like meeting up in the mall, whereas the expression in English is more about camaraderie and community, and “working together” refers to co-operation rather than literally working together.

Are there better idiomatic French expressions to translate this?

share|improve this question
add comment

4 Answers

If you want to keep the repetition, I suggest this neat trick :

Former un groupe est un début, souder ce groupe est un progrès, travailler en groupe est un succès.

All three verbs going very well with “groupe”. It gets better if you remove the verb repetition :

Former un groupe est un début, souder ce groupe un progrès, travailler en groupe un succès.

And the most idiomatic, for me, is :

Former un groupe est un début ; le souder, un progrès ; le mettre au travail, un succès.

The two commas could be removed to turn the semi-colons into commas, but there will still be pauses there, because of the implicit “est un”.

share|improve this answer
    
J'aime bien, +1! –  Kareen Nov 12 '12 at 0:10
add comment

I'd go for a different prosody:

Se rassembler, c'est un début. Rester ensemble, c'est un progrès. Travailler ensemble, c'est un succès.

share|improve this answer
1  
Bien qu'on ne puisse pas toujours tout garder en traduction, cette proposition perd tout de même la répétition systématique de « together ». –  Kareen May 30 '12 at 1:13
    
J'ai préféré mettre l'accent sur l'idiomaticité et puis la racine est toujours présente (un polyptote). C'est l'existence même de rassembler qui rend si difficile de trouver une combinaison avec ensemble pour le premier groupe verbal. –  Circeus May 30 '12 at 3:38
    
Ou, d'un autre côté, c'est rester ensemble qui pose problème, si l'on veut garder le parallélisme et proposer des verbes pronominaux comme Se rassembler, rester ensemble et s'entraider ;) –  Kareen May 30 '12 at 4:07
    
Il y aurait se maintenir, mais ça ne fonctionne pas avec ensemble... –  Circeus May 30 '12 at 4:10
2  
s'associer? Cela installe le rassemblement dans la durée. –  mouviciel May 30 '12 at 9:02
show 2 more comments

I propose literally Venir ensemble est un début, rester ensemble est un progrès, travailler ensemble est un succès.

In spirit I think it's Se retrouver ensemble est un début, or Être ensemble est un début... next is same literally and spirit.

share|improve this answer
add comment

Moi, je dirais: Se réunir est un début, rester ensemble est un progrès, travailler ensemble est le succès.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.