Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'entends de plus en plus à la télé (Pékin Express par exemple), cette expression:

C'est juste {magnifique, incroyable, le plus grand XY}.

Est-ce que cette expression a un nom ? Je sens que c'est une sorte d'antinomie entre juste qui tend à banaliser, et l'adjectif qui suit, souvent grandiose, dont le but est de ..? (je sèche)

Est-ce qu'elle a été importée de l'anglais, où l'on entend plus souvent That's just ... ? Je n'ai pas d'exemple en tête, mais je ne suis pas choqué quand je l'entends en anglais.

Edit: juste ne prendrait-il pas le même sens que dans c'est juste quand il signifie c'est vrai ? Étant donné qu'on l'entend maintenant dans bon nombre d'émissions non scriptées, je me demande vraiment si les gens qui l'utilisent ne pensent pas plutôt à l'utiliser à la place de tout à fait, ou vraiment ?

share|improve this question
5  
Je crois (mais je n'ai pas de preuve ou de source) que c'est effectivement une expression récente, probablement calquée de l'anglais. Traditionnellement on aurait plutôt dit « c'est tout simplement magnifique » (qui a le même genre d'antinomie, juste avec un autre mot). –  Gilles Jun 14 '12 at 7:48
1  
C'est aussi mon sentiment. Il y a aussi la construction un peu inhabituelle rien moins que : « C'est rien moins qu'exceptionnel. ». Il me semble que l'effet de contraste est du même type, même s'il est beaucoup plus rare que son équivalent anglais nothing short of. –  Romain VALERI Jun 14 '12 at 8:05

4 Answers 4

Je pense juste que cette expression est juste un effet de mode, il serait juste d'employer un autre mot mais juste aussi de ne pas employer de mot : on peut juste dire "c'est magnifique !" au lieu de "c'est juste magnifique". Ceux qui emploient cette expression sont peut-être juste un peu justes en français ;-) ou juste influencé par la mode ou juste encore par les série tv américaines doublées qui emploient juste le mot juste à toutes les sauces car traduits juste à la va-vite. Pour ma part j'évite juste cette tournure de phrase. (Vous voyez que c'est juste agaçant ;-)

share|improve this answer
    
This is just brilliant. (and obnoxious too, yes). Hmmm. Let me guess. Stephane ? Evpok ? –  Romain VALERI Jul 2 at 22:43

Bonjour Je pense qu'il s'agit de la traduction directe de l'anglais just. Mais en anglais le sens est plutôt "vraiment" ou "tout à fait" alors qu'en français le sens est "simplement" Just en anglais est d'une certaine façon un "faux-ami"et la traduction mot à mot est pour moi une erreur. Mais l'usage commande et on utilisera ce mot tant que durera sa mode. Il y a pas mal d'années s'était répandue la mode un peu pédante de dire " complètement " à la place de "oui je suis d'accord" , elle a passé en 5-6 ans

share|improve this answer

En l’occurrence (tout en étant effectivement une litote, comme le note Stamm), je crois que c'est essentiellement une forme plus courte de "C'est tout simplement...".

share|improve this answer

Cette expression ressemble à une litotewiki.

Derrière une apparente modestie (l'emploi du mot « juste ») se cache en réalité l'intention du locuteur d'augmenter le sens de ce qui va suivre.

share|improve this answer
2  
Je me permet de signaler que l'emploi de "juste" de cette façon, pour donner une emphase à ce qui suit fait partie du langage parlé au quotidien et n'est pas adapté aux échanges plus formels. –  Larry Jul 5 '12 at 18:13

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.