Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément.

Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?

share|improve this question
7  
Je trouve que l'anglais n'a pas vraiment de connotation d'arme à feu. L'expression anglaise fait plutôt allusion à un faux départ, le signal de départ d'une course à pied étant donné par un coup de feu. Évidemment, cette question aurait beaucoup de pertinence pour une traduction littéraire, si le contexte faisait beaucoup de références aux armes à feu, par exemple. –  Samuel Lisi Jun 18 '12 at 9:35
add comment

4 Answers

up vote 8 down vote accepted

Il y aurait bien "brûler les étapes" qui peut avoir un rapport avec les armes à feu et qui correspond bien au sens de l'expression "jump the gun".

Sinon, plus orienté armes à feu, il y a "tirer plus vite que son ombre", mais cette fois la signification est plus orienté sur la vitesse d'action que sur sa prématurité.

share|improve this answer
add comment

Y'a toujours "sauter aux conclusions", mais pourquoi as-tu explicitement besoin de quelque chose qui référence les armes à feux?

share|improve this answer
    
Je trouve la connotation plus frappante. Sauter au conclusion apporte le même sense, mais je trouve l'expression plus douce. –  Wadih M. Jun 18 '12 at 4:20
2  
L'OP n'a jamais dit qu'il avait besoin d'une référence aux armes à feu, mais a seulement demandé si une telle référence existait. Circeus, tu as sauté aux conclusions! :p –  Kareen Jun 18 '12 at 4:23
2  
Sauter aux conclusions me semble être un anglicisme (en tout cas du point de vue de quelqu'un qui n'est pas québécois). Quelques exemples de traductions. –  Stéphane Gimenez Jun 18 '12 at 8:40
    
@StéphaneGimenez Les anglicismes restent les mêmes d'une région à une autre. L'usage de ces anglicismes, par contre, diffère. Mais oui, il s'agit d'un anglicisme dans le cas présent. –  Kareen Jun 18 '12 at 13:37
add comment

Il y aurait éventuellement brûler (toutes) ses cartouches, avec un sens au départ seulement voisin, mais parfois utilisé de manière identique. Le sens initial de l'expression est d'avoir épuisé tous ses moyens d'action prématurément et de se retrouver par conséquent démuni. C'est pourquoi j'y vois une similarité, même sans équivalence littérale.

J'ignore si cela peut faire l'affaire dans ton contexte, mais je voulais le signaler.


Note : Très anecdotiquement car je sais que le sens en est très différent, mais citons une expression française qui pourrait passer pour un équivalent presque littéral de jump the gun, je veux parler de l'adjectif saute-au-paf, qui dans un registre très familier fait référence à une femme prompte à "griller toutes les étapes dans le processus de séduction"... attention donc à ce faux-ami ! (devrais-je dire cette fausse amie ?)

share|improve this answer
add comment

Peut-être simplement "se précipiter".

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.