Lors de la lecture de cet article, j'ai remarqué la phrase suivante:
Les hommes de Laurent Blanc pourront dire qu'ils ont rempli leur objectif en se qualifiant pour les quarts de finale. Au vu du jeu proposé lors des deux derniers matchs, ils ne pouvaient espérer mieux.
Je le traduis comme:
...they could not hope for more/better.
Le ne dans cette expression est clairement utilisé pour former la négation, pas pour l'accentuation, mais il ne possède pas d'auxiliaire négatif. Alors, est-ce que c'est un exemple parmi "quelques expressions figées" qui sont ainsi utilisées en français moderne, ou une typo?