French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Je trouve qu'il y a beaucoup de phrases où j'ai besoin de « à », ou « de », mais je ne sais pas lequel.
Par exemple :

C'est plus facile à lire. (pas de)

J'essaie de dormir (pas à).

Y a-t-il une règle pour savoir lequel utiliser en français ? Dans les deux cas, on mettrait le mot « to » en anglais.

share|improve this question
1  
Note qu'on peut également dire : "Il est plus facile de lire que d'écrire.", mais le sens est différent. – ℝaphink Aug 19 '11 at 9:23
up vote 14 down vote accepted

1. Le cas particulier « être facile/difficile + de/à + infinitif »

Dans :

(1) Ce livre est facile à lire.

le sujet ce livre peut devenir COD de lire lorsqu'on décrit l'action : « Lire ce livre. »

Dans :

(2) Il sera difficile de retrouver le chemin.

le COD de retrouver est le chemin et il n'est pas hérité de la proposition principale. Par contre, étant donné que le chemin est COD, la phrase suivante évoque la même action :

(3) Le chemin sera difficile à retrouver.

On voit ici que, parfois, de et à peuvent être utilisés pour le même verbe. Le choix se fait en déterminant si on souhaite utiliser la proposition infinitive sans objet additionnel (comme dans 2.), ou si on souhaite aussi y injecter l'objet qui est aussi sujet de la proposition principale (comme dans 1. et 3.).

Note: Dans les phrases suivantes :

Il est facile de dormir.

Il est facile d'oublier.

La préposition de est utilisée,

  • soit parce que le verbe est intransitif (dormir n'admet pas de COD)
  • soit parce qu'on ne souhaite pas préciser l'objet dont on parle (oublier est utilisé dans son sens le plus général).

2. Autres expressions

Pour la plupart des expressions qui comportent une action, la préposition est fixée :

  • essayer de + infinitif : J'essaye de dormir.
  • finir de + infinitif : Il a fini de faire la sieste.
  • commencer à + infinitif : Ils commencent à m'énerver.
  • chercher à + infinitif : Elle cherche à vendre sa voiture.
  • etc.

Voici une liste un peu plus complète.

On remarquera aussi que certains verbes s'utilisent sans préposition :

  • falloir + infinitif : Il faut faire attention.
  • aimer + infinitif : J'aime manger.
  • croire + infinitif : Il croit passer inaperçu.
  • etc.
share|improve this answer
1  
@StéphaneGimenez So, given that the phrase is impersonal, is there any preference in formality/naturalness between "C'est facile de lire en français" and "il est facile de lire en français"? – Aerovistae Nov 12 '15 at 19:34
1  
@StéphaneGimenez And why is it "C'est difficile à dire" and not "C'est difficile de dire," which is what it ought to be according to your answer here. Is de never used with c'est in impersonal expressions? – Aerovistae Nov 12 '15 at 23:40
    
@Aerovistae: You can say “C'est difficile à dire” talking of something particular (ce refers to that thing), or you can say “C'est difficile de dire « abracadabra »” (ce is then an impersonal pronoun and introduces a general statement). – Stéphane Gimenez Nov 13 '15 at 10:19
1  
I'm sorry, I'm not seeing a clear distinction at all. – Aerovistae Nov 13 '15 at 16:41
1  
@Aerovistae: Ah missed your other source of concern. There is no much difference between “Il est difficile de…” and “C'est difficile de…”. I'd say the former is more often used in writing while the latter is usually spoken. – Stéphane Gimenez Nov 16 '15 at 15:12

Dans la phrase “C'est plus facile à lire” la préposition à se réfère au sujet désigné par C'

Ce livre est plus facile à lire.

Alors que l'utilisation de “de” implique une action.

C'est plus facile de lire en Français.

share|improve this answer
    
@F'x Que veut dire C dans la 1e phrase de cette réponse ? – LePressentiment Jan 22 at 5:52
1  
Je fais référence au C apostrophe qui est la contraction de Cela : la phrase “C'est plus facile à lire” pourrait se dire “Cela est plus facile à lire”. – chepseskaf Jan 22 at 6:26
    
+1. Je vous remercie de l'éclaircir. – LePressentiment Jan 22 at 6:38

Google a révéle ces articles de la Linguistique qui peuvent aider:

  1. Cognitive linguistics in the Redwoods: The expansion of a new paradigm in linguistics (1996) par Eugene H. Casad inclut :
    The semantics of ‘empty prepositions’ in French, par Suzanne E. Kemmer; Hava Bat-Zeev Shyldkrot, duquel les pp 347-348 disent :

  One set of problems in French is posed by the occurrence of different prepositions in similar and semantically parallel constructions.2 In particular, the two most frequent prepositions, å and de, often appear in similar syntactic contexts, but in a distribution that seems entirely arbitrary. Infinitive complements, for example, may be introduced by either å or de. In some instances, the prepositions in a construction differ depending on the choice Of the main verb, as in chercher å comprendre 'seek to understand' and essayer de manger 'try to eat'. In other cases, the same verb may appear with either of the two ele- ments, as in the expressions commencer å marcher and commencer de marcher, both glossed 'to begin to walk'. Particularly in connection with infinitives, the complexity of distribution of å and de is so great that normative books are published for the general public on the topic of when to use which preposition.3 In noun phrases also, both å and de can be used to link the head noun with modifying elements; for example, we find phrases like moulin å café 'coffee mill' and ville de Paris 'city of Paris'. What makes all of these cases problematic is the lack Of obvious and easily characterizable differences in meaning be tween the prepositions such as are found with contrasting expressions like aller å Paris 'go to Paris' and venir de Paris 'come from Paris'.

  1. Les pages 147-163 dans Syntax and Semantics of Prepositions (2006) par Patrick Saint-Dizier inclut: The syntax of French à and de: an HPSG analysis, par Anne Abeillé, Olivier Bonami, Danièle Godard and Jesse Tseng.

Voir l'abondance des références dans les pp 162-163.

  1. Les pages 59-63 dans Syntax and Semantics of Prepositions (2006) par Patrick Saint-Dizier inclut: The theoretical status of prepositions par Franck Lebas duquel la page 65 dit:

I have shown (Lebas 1999) that the semantics of French prepositions à and de can be described as two particular ways of interpreting a sequence of two words. What is characteristic of à is to impose a conceptual distance between the terms it puts in relation, and X-de-Y states that Y is a context for interpreting X. This kind of theoretical proposition is easy to accept in the case of very abstract and grammatical prepositions. As a general, grammatical structuring of semantic elements is a satisfactory way of describing in technical terms the concept of linguistic abstractness. But when it comes to more colourful prepositions, it appears strange and meaningless to say that what is to constitute a semantic relation (relation of inclusion in the case of in) is to be viewed as a grammatical structuring. Indeed, the semantics of these colourful prepositions is not transformed in grammatical structuring; it is only interpreted as such. Les prépositions abstraites en français.

Voir l'abondance des références dans la p 73, qui inclut:

Cadiot, P. (1997). Les prépositions abstraites en français. Paris: Armand Colin.

  1. Les pp 171-190 de Adpositions: Pragmatic, semantic and syntactic perspectives (2008)
    edité par Dennis Kurzon, Silvia Adler inclut :
    French prepositions à and de in infinitival complements par Lidia Fraczak

Voir l'abondance des références dans la p 190.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.