Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any explanations on general usage of this verb in these kind of contexts.

Here are some examples that I need help with:

J'espère qu'elle va pas me souler !

Arrête de me souler !

Putain tu me soules !

Je suis soulée.

Ça me soule.

share|improve this question
5  
Right in cnrtl.fr/definition/souler A2b. –  Evpok Jul 2 '12 at 16:24
6  
Remarque (et ajout de mots-clés pour les recherches), on voit souvent ce verbe orthographié soûler ou saouler, la variante souler introduite par réforme de 1990 n'a pas vraiment pris. –  Stéphane Gimenez Jul 2 '12 at 19:22
add comment

2 Answers

up vote 11 down vote accepted

Evpok has it right with his comment: all is well explained in the article if you want the French definition of the term. To clear up things, we can try some possible translations (I tried to vary on purpose but it's quite arbitrary. Just giving an idea):

  • J'espère qu'elle va pas me souler.

    I hope she won't get on my nerves.

  • Arrête de me souler !

    Stop pissing me off!

  • Putain tu me soules…

    Damn, you're boring me to death…

  • Je suis soulée.

    I'm cheesed off with it. / I'm fed up with it. (pick your prefered version)

  • Ça me soule.

    This really sucks.

share|improve this answer
    
I'm American, I've never heard of "I'm cheesed off with it." Is that British for something like I'm annoyed? Otherwise, thank you! This has really helped me. –  Bryan Denny Jul 2 '12 at 18:07
1  
@BryanDenny: EL&U is the place to ask about English usage. –  Laure Jul 3 '12 at 7:19
    
@BryanDenny Laure is right... but I guess a web search should clear up things rather well, there are some informative results. –  Romain VALERI Jul 3 '12 at 9:24
1  
@FrenchKheldar It depends mainly on the context, and these are just arbitrary examples, precisely to show the different possible meanings of saouler. And boring someone to death certainly IS an existing meaning of saouler quelqu'un. –  Romain VALERI Nov 4 '12 at 20:03
1  
We'll respectfully disagree then. If I want to say someone is boring, I would use some other slang, like tu es chiant (although not exactly a good fit as too close to souler in that case) or expressions involving rasoir or mortel (like ennui mortel). One concept behind souler is the overdose of activity/chatter, which seems counter to the idea of boredom. The other concept as shown in the latter example is the one of ennui, but, to me at least, not in the sense of boredom, but in the sense of fatigue/obstacle/hazard. –  FrenchKheldar Nov 4 '12 at 20:23
show 2 more comments

souler quelqu'un means "to get someone drunk". Se souler means "to get drunk". The other meaning which is much more frequent is "to piss someone off".

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.