Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

If I say:

He was a bridgetender for some years.

How would I translate that into French?

share|improve this question
    
Attention à ne pas utiliser le faux-ami officier de pont (une fonction dans la marine militaire), qui fait référence au pont d'un navire. –  Romain VALERI Feb 6 at 10:15
add comment

2 Answers

up vote 4 down vote accepted

The only specific French word I can remember for this occupation/activity is pontier, but it's extremely rare (French definition here). I think in most cases this would be described rather than named like that. A direct translation of your example could be simply:

Il était pontier depuis des années.

but in some specific contexts it might as well be one of these periphrasis:

  • Il travaillait sur un pont depuis des années.
  • Il manœuvrait un pont depuis des années.
  • Il était affecté à un pont depuis des années.
  • Il travaillait à manoeuvrer un pont depuis des années.
share|improve this answer
1  
« Il travaillait à manœuvrer un pont » does not sound like a job but rather like a task or a hobby. –  Stéphane Gimenez Oct 29 '12 at 11:48
1  
@StéphaneGimenez expensive hobby indeed ! Or else a task, but... over years ?! The context makes it clear enough. –  Romain VALERI Oct 29 '12 at 16:51
add comment

If I had to make myself clear about it, I'd use gardien de pont or responsable de pont, the former if it's not too incorect with regard to the real job, the latter to be less precise, and less natural, but easy to understand.

If it's meant to be litterary, Romain's answer is very good.


Si je devais le faire comprendre plutôt que de verser dans le style littéraire, je dirais quelque chose comme gardien de pont, qui sonne pas mal, mais ne décrit pas forcément très bien l'activité, ou alors responsable de pont, plus vague, mais clair.

share|improve this answer
    
J'aime assez gardien de pont, qui ne laisse aucune ambiguité me semble-t-il. En revanche, le pontier est plus un agent qu'un responsable, donc responsable de pont pourrait (selon le contexte) ne pas convenir. –  Romain VALERI Oct 29 '12 at 11:24
    
@RomainVALERI C'est-à-dire que responsable d'activité de pont sonne moins bien, d'un coup ; mais dans mon idée, responsable de pont couvre très large, et peut englober beaucoup de choses. Agent de pont alors, éventuellement. –  Nikana Reklawyks Oct 29 '12 at 14:10
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.