Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai récemment vu cette page Web et j'ai vu que « DSL » est utilisé avec la même orthographe qu'en anglais. « DSL » (domain specific language en anglais) est une terme technique en informatique. Donc, je voudrais savoir si cette page est correcte. J'ai pensé qu'on utiliserait au moins un ordre de mots différent, puisque l'ordre des adjectifs est différent en français, mais je ne sais pas si, avec des termes techniques, on utilise la même abréviation quand on traduit un mot, pour la clarté.

share|improve this question
    
Bienvenue sur FL&U! J'ai révisé ta question pour y corriger quelques trucs et la rendre un peu plus concise. S'il y a un problème, fais-nous signe, ou clique sur « edit » pour modifier ta question! –  Kareen Jul 9 '12 at 2:34
2  
Langage spécifique au domaine, qui serait la traduction littérale, a des initiales évoquant autre chose que le procédé en question... –  Romain VALERI Jul 9 '12 at 7:11
    
J'avoue faire l'anglicisme quand je parle de DSL :-/ –  rds Jul 11 '12 at 8:33
add comment

1 Answer

up vote 7 down vote accepted

Dans le cadre de Sinatra, il faudrait parler de "langage dédié" bien que DSL puisse être compris par les personnes qui liraient la page.

De manière générale, DSL est utilisé en français plutôt pour parler de Digital Subscriber Line comme dans ADSL ou SDSL.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.