French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement.

Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.

share|improve this question
1  
Google translate fait l'anglicisme translate.google.fr/#en|fr|streaming et traduit "streaming" par "en streaming" – rds Jul 11 '12 at 8:28
4  
Je connais à la fois des gens qui consomment des contenus en streaming et des gens qui travaillent sur les logiciels de diffusion et de réception, et je suis à peu près sûr que tous utilisent spontanément streaming, comprendraient en flux, et n'auraient aucune idée de ce que peuvent bien vouloir dire les autre propositions avancées dans les réponses. Donc si tu veux être compris, utilise streaming ou à la rigueur « en flux (streaming) ». – Gilles Jul 11 '12 at 20:17
    
@Gilles c'était ma réponse au départ, mais la fibre lyrique… :p – Evpok Jul 11 '12 at 21:09
1  
À la place de flux, il existe aussi flot :-) – Istao Jul 12 '12 at 6:44
up vote 7 down vote accepted

Comme d'habitude dans ce genre de cas streaming est sûrement la meilleure solution, puisque tous ceux que le streaming intéresse utilisent déjà ce terme et ne comprendront peut-être pas tout de suite un autre. Mais si tu tiens absolument à néologir tu peux essayer

share|improve this answer
1  
+1 De bonnes propositions. Notamment, j'aime assez diffusion en continu. Avec la variante éventuelle diffusion continue – Romain VALERI Jul 11 '12 at 8:45
4  
Sur la même ligne (haha), pourquoi pas transmission continue. Diffusion ne me semble pas être le bon mot. – Stéphane Gimenez Jul 11 '12 at 10:24
1  
@StéphaneGimenez Oui, c'est juste, transmission est plus pertinent. A la limite, pour garder la racine de flux, pourquoi pas transmission fluide ? – Romain VALERI Jul 11 '12 at 13:03
1  
+1 pour « néologir » :p J'aime beaucoup diffusion en continu, qui rejoint d'ailleurs une des recommendations de l'OQLF. – Circeus Jul 11 '12 at 16:02
1  
@Dilbert: si tu veux du littéral et du court, en ruisseau c'est pas mal non plus. En tout cas moi ça me plaît :-p – Stéphane Gimenez Jul 11 '12 at 20:36

On pourrait également* proposer transmission fluide, qui a le mérite de conserver la racine de flux.

* (pour faire suite aux commentaires de la réponse d'Evpok)


Edition suite à une remarque éclairée :

Ou bien, pour éviter une confusion possible avec l'idée d'une transmission quelconque mais qu'on qualifierait de régulière, je propose en fluxion. Oui, le terme existe déjà, mais avec un sens trop différent pour qu'on puisse soupçonner une confusion. Ca sonne un peu étrange, mais c'est court et très littéral, je crois que je serais capable de m'y faire...

share|improve this answer
4  
Je déconseille « transmission fluide », qui a déjà un sens différent. Une transmission fluide, c'est une transmission sans accroc, par exemple une vidéo que l'on voit en pleine résolution et en temps réel, par opposition à une vidéo qui aurait des à-coups. Une transmission en streaming peut donc ne pas être fluide, par exemple à cause d'un débit insuffisant du canal de transmission. – Gilles Jul 11 '12 at 20:20
    
@Gilles fluide n'est pas synonyme de régulier. La circulation du sang dans les vaisseaux obéit à la mécanique des fluides, mais elle a pourtant un rythme par à-coups. Elle peut même s'interrompre... (ce qui a, convenons-en pour l'anecdote, plus de gravité qu'une vidéo youtube qui se fige ^^) Je t'accorde en revanche que quand on parle aujourd'hui de transmission fluide, on ne fait que qualifier transmission et fluide prend le sens de régulière et/ou abondante – Romain VALERI Jul 11 '12 at 20:59
1  
Allez, c'est ma dernière offre : en transfluxion. – Romain VALERI Jul 11 '12 at 21:10

Suite aux concertations habituelles du public (voir https://wikilf.culture.fr/), la traduction homologuée du substantif "streaming" est paru au Journal Officiel du 21 janvier 2015. Il s'agit de la locution "écoute ou diffusion en flux", ce qui semble simple et adéquat.

Définition : Se dit de la diffusion ou de la réception par l'internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.

Voir : http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=streaming&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search

N.B. : je ne peux qu'encourager les personnes soucieuses de disposer rapidement de vocables français pour le jargon technologique anglo-saxon à intervenir et faire des propositions sur le site https://wikilf.culture.fr/. C'est la meilleure manière de contribuer efficacement à une traduction rapide, adaptée et coordonnée. L'Académie et les dictionnaires ne font qu'entériner bien plus tard...

share|improve this answer
    
L'entrée de FranceTerme que vous proposez est en flux tout court ; ça remplace l'entrée diffusion en flux du 18 janvier 2005... Diffusion en flux depuis 10 ans maintenant. Merci. – L'aditdabenlà Sep 11 '15 at 19:01

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.