Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

In English, it's perfectly cool to say "I understand," or "I see," or "I'm coming."

But as I understand it, you usually can't do this in French. You need a pronoun.

So would it be "Je le vois," "Je le comprends," "J'y viens"? Am I doing this right?

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 4 down vote accepted

There is something wrong in your reasoning in this case. While French does have an intimate relationship with this kind of pronouns that English doesn't quite have, they don't have to be everywhere. Object pronouns replace the objects, so if you don't want to explicit the object, the pronoun in unnecessary. Let's take a look at your examples.

I understand.

You understand what? Who knows, you just understand in general, most likely what has been explained to you.

Je le comprends.

You understand what? Le. In usual instances, there would be context making explicit what le stands for. Say for example the teacher. You understand him, understand when he's talking. As you can see, it carries a different meaning.

It would be the same thing for the other examples you gave. If you want to define the object that you see, for example, you'll need the pronoun. But in the case of general understanding statements, you actually shouldn't use it. Je vois, je comprends are perfectly correct and used phrases, and are built the same way as in English.

As for j'y viens, it has a different connotation than defining where you're going. It gives off an abstract notion that you are getting to a point. In the cases you want to use the pronoun y, the verb aller will be a better friend.

Tu viens au spectacle ce soir?
Oui, j'y vais.

share|improve this answer

Euh... non. Il est parfaitement correct de dire je comprend, je vois (qui est alors synonyme de ce dernier) ou j'arrive/je viens pour traduire ces expressions.

Venir en particulier est beaucoup plus fréquemment intransitif que transitif indirect. J'y viens est une expression figée qui se traduit en anglais par I'm getting to it.

share|improve this answer

I understand : je comprends ([j'entends] ce que vous venez de dire, je comprends la situation)
I understand her : je la comprends (j'ai compris son comportement ou ce qu'elle vient de dire)

I see : je vois ( je perçois quelque chose, mais aussi : je comprends ce que vous dite)
I see her : je la vois (j'ai discerné cette personne).

I'm coming : je viens (je suis en train de venir)
I come there : j'y viens (sois dans un lieu, soit dans l'argumentation d'une discussion)

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.