Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ?

J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr.

Signification: cover all loose ends in the sense of making sure nothing is forgotten.

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 10 down vote accepted

Une traduction approximative serait « ne rien laisser au hasard ». Mais selon le contexte le sens de cette expression peut varier considérablement.


A loose translation would be “ne rien laisser au hasard”. But depending on the context, the meaning of this expression might be very different.

share|improve this answer
    
C'est la reponse la plus correcte –  BlueTrin Jul 13 '12 at 12:08
add comment

IL ne s'agit pas, de ce que je peux en dire d'après une recherche rapide, d'une seule expression, mais du verbe cover suivi de l'expression loose ends. Je trouve des exemples liés au sens de "camoufler" (cover up), et d'autres au sens de "prévoir".

En l'absence de contexte, je peux te dire que ta traduction ne peut pas être correcte, mais il n'est pas possible de dire quelle serait une traduction acceptable en l'occurrence car les différents sens possibles n'ont à peu près aucun liens entre eux.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.