Tell me more ×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

After someone says "merci beaucoup", I would like to respond by saying something equivalent to the English phrase "no problem". I tried google translate, and it gave me "Pas de problème", but I'm not so sure this is correct. Is it correct? Are there other informal ways of expressing "you're welcome"?

share|improve this question

5 Answers

up vote 11 down vote accepted

There are a few main ways to say "you're welcome" in French:

  • Je vous en prie / Je t'en prie

I feel this is a little more formal than the others, but is the canonical French response to "thank you". In some sense, it can be equivalent to "don't worry about it".

  • Pas de problème

Google translate was right. It is widely used, it's informal and it likely comes from English in the first place.

  • De rien

This phrase likely comes from the Spanish de nada. Rien means "nothing", so it could be somewhat analogous to "don't give it a second thought". But shorter and more informal.

  • Bienvenue

This is the literal translation of "welcome". Very used in Canada, but less so in other French-speaking countries as it is considered an anglicism. Its correct use is mostly one of greeting or of appreciation, like when you say, for example, that relief is welcomed.

share|improve this answer
2  
If we come to regional languages, let's add one we hear in Lorraine, mainly from older people : Service ! – Romain VALERI Jul 13 '12 at 20:49
3  
My native language is French and I wouldn't have understood that Romain Valeri. – Alexandre P. Levasseur Jul 15 '12 at 11:58
3  
Bienvenue would definitely not be understood in that context in France. – Rodrigue Jul 15 '12 at 19:26
Pas de problème est, je pense, un anglicisme. – rds Jul 16 '12 at 11:23
Service ! is very common in the french part of Switzerland also, and not only from older people... – Yannick Blondeau Jul 18 '12 at 6:27

Other ways to answer a "Merci" are:

  • "Il n'y a pas de quoi", sometimes abbreviated in "Pas de quoi"
  • around Toulouse: "Avec plaisir"
  • in Belgium: "S'il vous plaît"
share|improve this answer
1  
+1 for Pas de quoi – Rodrigue Jul 15 '12 at 19:27
Avec plaisir is more formal. I went to a high-end restaurant and the waiter was answering Avec beaucoup de plaisir after my thanks. – rds Jul 16 '12 at 11:10
2  
@rds - I live in Toulouse and Avec plaisir is very common and not formal at all. – mouviciel Jul 16 '12 at 12:09
Why only around Toulouse? I think "Avec plaisir" is commonly used everywhere in France. – Otiel Jul 17 '12 at 15:30
2  
@Otiel - Because friends from other regions find it strange. – mouviciel Jul 17 '12 at 15:41

The usual answer to “merci” in French is “de rien” which has about the same meaning as “no problem” and translates to “it's nothing”.

share|improve this answer
Littré says "de rien" is familair language for a depricated ne me remerciez de rien french.stackexchange.com/questions/940/… – rds Jul 16 '12 at 11:15

The most commonly used is probably "De rien".

Slightly more formal is this one : "Je t'en prie / Je vous en prie"

Your "Pas de problème" is used also, and is more casual.

share|improve this answer
Please use English quotes when the surrounding language is English ;-) – Stéphane Gimenez Jul 13 '12 at 19:22
@StéphaneGimenez Thanks for the advice and the link, I'll try to uphold the law now ;-D – Romain VALERI Jul 13 '12 at 20:51
2  
I don't think "pas de souci(s?)" nor "pas de problème" are good answers after "merci". I think, they fit better after "excuse-moi". – rds Jul 16 '12 at 11:16

À l'oral, après merci, en France (St Etienne) j'entends souvent répondre Y'a pas d'soucis.

share|improve this answer
2  
I don't think "pas de souci(s?)" nor "pas de problème" are good answers after "merci". I think, they fit better after "excuse-moi". – rds Jul 16 '12 at 11:09
@rds Yse and no, in my opinion. Merci means Vous vous êtes géné pour me rendre service, it's sort of excuse-moi, you right. So the response Y'a pas d'soucis is understandable. It's common conversation : Merci / Y'a pas d'soucis / Mais merci quand même / y'a pas d'soucis y'a pas d'soucis je t'assure and so on. Sorry for my english (Y'a pas d'soucis). – Istao Feb 14 at 7:40

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.