Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I often come across the phrase du coup in the course of discussion with my French friends. What does it signify and when to use it? Some of them tend to add it in every other sentence, most often at the start!

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 14 down vote accepted

En général

Du coup, est une locution équivalente à :

  • en conséquence,
  • de ce fait,
  • à la suite de quoi

Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.

En début de phrase

Conversation familière :

— Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi !
— Du coup tu pourras me ramener ?
— Si tu quittes tôt (sous entendu : ton travail).
— Du coup ça l'fera pas¹.

du coup peut être remplacé par : dans ce cas (prononcé danse k)


1. ça l'fera pas (prononcé ça l'fra pas) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.

share|improve this answer
    
J'aurais dit "[...] du coup, Mimile est allé prendre un verre": le passé simple semble un peu formel avec "du coup", qui l'est moins. –  Bruno Jul 19 '12 at 18:35
    
@Bruno Exact, mais j'avais en-tête une situation plus littéraire. –  cl-r Jul 20 '12 at 6:54
3  
@cl-r « Sur ces entrefaites, le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se désaltérer à l'envi. » –  Romain VALERI Jul 20 '12 at 7:31
    
@RomainVALERI aimer les mots, les césures, débucher les trouvailles, quel plaisir! –  cl-r Jul 20 '12 at 7:35
1  
@rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait incorrect. Mais du coup, ça me fait penser à ce que je ne l'emploie plus du tout depuis un moment… –  Nikana Reklawyks Dec 14 '12 at 15:34
show 1 more comment

Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :

Something happens
So, does it change anything ?

As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :

ngram

And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.

Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.

share|improve this answer
    
On a side note, I've often heard "faque ça fait que...", which I find pretty amusing. –  Kareen Dec 14 '12 at 18:10
1  
@Kareen C'est fou d'entendre ça au jour d'aujourd'hui ! –  Romain VALERI Dec 15 '12 at 14:26
    
+1 pour le choix des requêtes. J'ai l'impression que les expressions les plus utilisées verbalement/familièrement sont les plus 'cotées', et les lignes rouge et verte indiquent une expression plus recherchée, utilisée dans les rapports, les exposés ou les formulations écrites –  cl-r Dec 19 '12 at 16:08
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.