I often come across the phrase du coup in the course of discussion with my French friends. What does it signify and when to use it? Some of them tend to add it in every other sentence, most often at the start!
En généralDu coup, est une locution équivalente à :
En début de phraseConversation familière :
du coup peut être remplacé par : dans ce cas (prononcé danse k) 1. ça l'fera pas (prononcé ça l'fra pas) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras. |
|||||||||||||||
|
|
Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :
As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :
And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.
|
|||||||||
|
