French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I ran across this while reading, and none of the definitions I found here fit the bill. I get the gist of the sentence because I've read this in English, but I still can't make sense of the word itself in this context.

Il s'agissait en effet de Drago Malefoy.

share|improve this question
With this verb, it is important to know what was going on in the previous sentence. For example: No one knew who had stolen the note. Everyone searched for it high and low. But it was indeed Draco Malefoy who had done it. – Lambie Jan 30 at 19:29
up vote 13 down vote accepted

The link you provided does give the answer to that question:

il s'agit de (=c'est) - it's a matter of, it's
(=c'est à propos de) it's about
Il s'agit d'une intervention bénigne. - It's a minor operation.
de quoi s'agit-il? - What is it about?

So, there you have a translation, a proper question and an example.

Un francophone also provided il est question de and that can be also said in English: it's a question of.

Another example

Il s'agit d'une pièce à deux personnages. - It's a play with two people.

With own words: You can use that phrase when you want to specify the object you're talking about more precisely. For instance: It's an animal with eight feet.

Thus, your sentence could be translate:

It's indeed Drago Malefoy.

Admittedly, it's Drago Malefoy.

Said that, I wouldn't use a question of or a matter of in your example. Both could be used in the second meaning that Un francophone said, for instance:

It's a matter of life and death.

It's still a matter of debate.

or in phrases like

It's simply a question of time. (C'est juste une question de temps)

share|improve this answer
Il s'agissait de: It was indeed Draco Malfoy. Il s'agit de refers back to something earlier in a text; often, to translate it, one needs to know what was going on. – Lambie Jan 30 at 19:27

I would like to propose another translation of the expression, maybe more generic than the others. I think that in most cases, il s'agit can be translated by the expression it happens to be.

For example:

Il s'agissait en effet de Drago Malefoy.

Could be translated by:

It indeed happened to be Drago Malefoy.

It's not really a pretty translation, but it's somehow easy to use.

share|improve this answer

Il s'agit ici de l'emploi pronominal impersonnel d'agir (en C)

  • il s'agit de + nom ou inf. signifie il est question de (it's about).

  • il s'agit de + inf. signifie il est important de (it is important to).

Dans ton cas, il est question en effet de Drago Malefoy.

share|improve this answer
That seems like a really good answer except for one problem-- I don't know the expression "Il est question de" either, and all the internet translations say it means "Il s'agit de," which is unfortunately not helpful here, haha. – Aerovistae Jul 30 '12 at 6:41
@Aerovistae added translation in english. – Un francophone Jul 30 '12 at 7:44

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.