Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I have seen the term “offshore (position)” used either in English or French for describing someone who is working for a company that has its headquarters in a foreign country. Can someone recommend me a "pure French" word or short phrase for describing the same term?


J'ai vu le terme « emploi offshore » utilisé en Anglais et en Français pour décrire quelqu’un qui travaille dans une entreprise qui a ses bureaux dans un autre pays. Est-que quelqu'un peut me recommander une autre façon de dire la même chose sans utiliser cet anglicisme ?

share|improve this question

5 Answers 5

up vote 13 down vote accepted

En français offshore est rarement employé en dehors du contexte pétrolier.

En langage courant on dit « situé à l'étranger ». Pour être plus rigoureux on dira : « extraterritorial », pour une banque ou le siège d'une entreprise par exemple, voir plusieurs exemples dans le GTD.
Pour un emploi on dit plutôt « délocalisé ».

share|improve this answer
1  
Merci, délocalisé c'est le mot que je cherchais. Entre parenthèses, j'ai vu le terme offshore utilisé en France et au Québec dans le milieu informatique (développement des logiciels) –  yms Jul 31 '12 at 13:15
2  
+1 pour délocalisé. Dans le milieu du travail, offshore a une connotation que les autres traductions n'ont pas. Quand on parle d'offshore ou de délocalisation, on sous-entend coût moindre du travail à l'étranger et perte d'emplois locaux. –  mouviciel Aug 5 '12 at 19:42

Originellement, c'est en mer ou au large

avec la possibilité de traduire, même si c'est peu usité

  • éolienne offshore, par éolienne marine,
  • forage offshore par forage en mer profonde en opposition à forage sur le plateau continental

Édité pour complément

Utilisé comme adjectif, la traduction recommandée par le Robert est en mer pour ce qui concerne les installations pétrolières.

Extraterritorialité concerne les banques, sinon cela concerne l'armée américaine.

A l'étranger convient pour les emplois.

Cigares (des mers) peut être utilisé lorsqu'il s'agit de puissants bateaux à moteur de haute mer très rapides et que l'on parle de sport nautique 'OffShore'.

share|improve this answer
4  
Non, on ne dirait pas un « emploi au large ». La question ne porte pas sur ce sens du mot offshore. –  Gilles Jul 31 '12 at 7:37
    
@Gilles J'ai parlé d'origine, les emplois offshore sont au départ des emplois sur une plate forme pétrolière, donc en mer, ils ont dérivé ensuite en emploi à l'étranger d'origine anglaise. –  cl-r Jul 31 '12 at 7:51

Le terme offshore est aussi traduit par à l'étranger en ce qui concerne les comptes bancaires.

Un compte est généralement qualifié de « compte offshore » s'il est situé dans un pays considéré comme étant un « paradis fiscal ». (Alain Saint-Etienne l'indique en commentaire, et cela me semble effectivement important à préciser !)

share|improve this answer
2  
Cette réponse est sans doute hors-sujet. Sinon, il faut la compléter en mentionnant qu'un compte est généralement qualifié de "compte offshore" s'il est situé dans un pays considéré comme étant un "paradis fiscal". –  Alain Saint-Etienne Aug 7 '12 at 22:52
    
Vous avez parfaitement raison ! –  Al_th Aug 13 '12 at 9:50

Le terme « expatrié » est fréquemment employé en France pour décrire un poste basé à l'étranger, notamment dans un contexte de ressources humaines.

share|improve this answer

An expression that is sometime used is outremer (overseas).

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.