Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je cherche à traduire l'anglais « toy block » en français. J'utiliserais spontanément le terme LEGO, mais je ne veux éviter tout nom de marque, il me faut un terme générique. « Jeu de construction de briques » ne me paraît pas naturel, et je cherche à désigner les briques, pas le jeu.

Le contexte est la description d'œuvres de l'artiste Masafumi Tanaka.


I'm struggling to find the translation of "Toy block" in French. I am French myself and we usually use the brand "LEGO" to describe this type of game. However, I need a more generic word and "Jeu de construction de briques" does not sound natural. Moreover, I need to refer to the block itself, not the game.

The context is a description of works by artist Masafumi Tanaka.

share|improve this question
1  
Note qu'en anglais, les Lego, ce sont plutôt des bricks que des blocks. Block évoque un jouet moins élaboré avec des pièces qui ne s'imbriquent pas. P.S. pas besoin de parler anglais ici, il y a plus de francophones qui parlent le français que l'anglais ! –  Gilles Aug 8 '12 at 21:29
    
Ah bon, va pour le français alors. Toy block est le nom de la série artistique donc pas possible de le convertir en brique. En y réfléchissant bien, je pense que je n'ai même pas besoin de traduire le nom de la série, vu que l'expression n'est pas complexe et que l'idée est compréhensible juste en regardant l'oeuvre. –  Julien Bourdon Aug 10 '12 at 3:49
    
Tu pourrais peut-être ajouter ce que tu as déjà traduit du passage qui t'intéresse (et l'original), le contexte peut aider à suggérer de meilleures alternatives. –  Joubarc Aug 14 '12 at 12:35
add comment

5 Answers

up vote 4 down vote accepted

English reader version :

I'd use briques ludiques.

And when the context is clear enough, just briques should be the best choice.


Version française :

Je proposerais briques ludiques.

Et quand le contexte le permet sans introduire d'ambiguité, on pourra opter pour briques tout simplement.

share|improve this answer
    
Merci. En fait, le contexte n'est pas clairement défini. Je dois écrire une description pour les oeuvres figurant ici: tanaka-masafumi.com/ceramicart/frame01.htm . J'aime assez le "ludique" dans "brique ludique" carcela renvoie bien l'idée que l'artiste veut faire passer. –  Julien Bourdon Aug 8 '12 at 13:46
    
@JulienBourdon Dans ce contexte artistique, j'aime bien brique ludique. Mais hors contexte, je suis d'accord avec Un francophone, ça risque de ne pas être compris. –  Gilles Aug 8 '12 at 21:28
add comment

J'utiliserai Lego ou briques de type Lego. J'avoue que face au brique ludique proposé dans une autre réponse, je ne saurais pas de quoi il s'agit.

share|improve this answer
    
C'est pour une description officielle et Lego est une marque déposée. Merci quand même pour la réponse! –  Julien Bourdon Aug 8 '12 at 15:55
4  
@JulienBourdon Pour être neutre : brique de jeu de construction. –  Gilles Aug 8 '12 at 21:28
3  
Gilles, tu aurais pu en faire une réponse, c'est exactement ce que j'allais proposer et qui me semble une bien meilleure réponse que "briques ludiques" qui ressemble aux tentatives désespérées de francisations stupides (surtout qu'on est aussi tenté par la pseudo-contrepèterie "biques lubriques"). –  gemp Aug 8 '12 at 23:01
    
@Gilles Totalement d'accord avec Un francophone, ça mériterait une réponse en tant que tel, car c'est bien mieux que briques ludiques –  Alexis Pigeon Aug 9 '12 at 9:24
1  
@Gilles briques de jeu de construction ?! On perd la concision et la forme est lourde et inélégante avec son double de. –  Romain VALERI Aug 9 '12 at 10:15
show 2 more comments

I would use une brique, nothing fancier. If we assume the context is known, there should be no ambiguity, and you would be perfectly safe using just that word.

share|improve this answer
    
The problem is that I'm using the word to describe artwork so the context is not known. I think I'll use "briques ludiques" as suggested by Romain above. –  Julien Bourdon Aug 8 '12 at 13:43
add comment

J'aurais tendance à utiliser blocs de construction plutôt que briques, d'autant que l'artiste utilise différentes formes de pièces (qui sont d'ailleurs assez eloignées de pièces LEGO authentiques).

share|improve this answer
add comment

"Jeu de construction" tout seul peut suffire.

share|improve this answer
1  
Mais la question contient la précision explicite : Je cherche à désigner les briques, pas le jeu. –  Romain VALERI Aug 12 '12 at 21:54
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.